2 Coríntios 12
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ
1 Naokowiharetyoahena atyoite, exahe maiha xakore xoarehare hatyohare tyomare nomani hoka. Xakore hoka kalikini atyoite noxakaihena xihiye nowaiyehenerehare tahi, exahe Xekohaseti hotikihenerehare nomani xoaha tahi.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nowaiya hatya tyakekohenere hoka toahiya 14-terehokoane najikini xowakiya eharehena rota kakolatyaka enokoa xeta, xoana tyotya eháre kakoita xamani ala kakolatyaka, xoana inisekohare taita xamani ala kakolatyaka. Maisa atyo waiyekehalakita nomani, Enore taita ana atyo waiyekehalakita.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Niraehitiya ite: aliterexe atyo hatyo haliti eharehena rotita kakolatyaka Wenakalati Waiyexe nali. Xoana aliterexe xamani ala eháre kakoita kakolatyaka, xoana inisekohare taita xamani ala kakolatyaka. Maisa atyo waiyekehalakita nomani, Enore taita ana atyo waiyekehalakita.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Kakolatyaka enokoa nali hoka iraiti sema xakore hoka maisaiya xala hare ali waikohekoa awaiyekehalakaitene.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Hatyo hiyeta hatyo haliti kakoa ite naokowiharetyoahena. Xakore hoka maisaiya atyo nokakoita naokowiharetyoita, hoka etakehare nomaiyatelihalini hotikijitereharenai kakoa atyo ite naokowiharetyoahena.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Naokowiharetyoaiya naokowita hoka maisaiya atyo nohatyahareta xini, xakore hoka aliterexeya atyo niraeta. Xakore hoka maisaiya atyo naokowiharetyoita, kasani maisa xalahare ahekotya notahi naokare waiyehenere natyo exahe semehenere niraeni xahexe naokare.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Kahare waiyexe kahotikisaka nomani hoka hatyo hiyeta kahehaliti kawéro kaxekaka nomani maisa masakare naokowiharetyoita maheta. Ahalakoahaliti niraene kakoare akereta kaoka nomani hoka maiyateretya natyo maheta, hoka maisa naokowiharetyoita maheta.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Hanamaki niraexatya Xekohaseti hiye hoka naxene, kasani emaisaheta maheta noniti hatyo kahehaliti.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Xakore hoka Xekohaseti nexa nohiye: “Mahaiya naiyatelikihitita hiso. Nakahinaetya taitaite hiso hoka waiye hisaona. Hiyaiya, niyatere atyo exahehare kalore tyaonita, himaiyaterehare hisaonitere xowaka”, nexa nohiye. Hatyo hiyeta exahehare atyo nihalahareta naokowiharetyoitere nomaiyatelini kakoa hiyeta. Kasani Cristo niyatere tyaoneta mene nohiye naokita hoka.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Nihalahareta atyo exe nomaiyatelini, nirawaiyaki, nomaxiyeharehalini, niraeharetyaki, exahe Cristo hiyeta hoka howitihare nawenani tyaonitere xoaha hiyeta. Hiyaiya, nomaiyaterehenere xowaka nokinatere notyaonita Xekohaseti hiyeta.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Hatyahaliti akereta atyo notyaonita, xakore hoka xiso atyo exakere xaxomokanikisa natyo. Xiso ene atyo waiyexe xiraehena notahi. Hiyaiya, maisa xakore atyo noxoare waikaterehare xini hoka maisa atyo exe “iraiti kakoarenai” xawaiyetiterenai katyahakohare xini natyo.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Xoaliniharenai hotikihenere hoka aliterexe iraiti kakoa aohenere natyo atyo kaomaka maholawakereta xinekoni. Hatyoharenai atyo xoalinihare waiyexe, exahe xoalinihare maomakahare nomaka harenai. Hatyoharenai kaomaka halitinai tyakekoha maheta niraeni.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Xoare hiye iniyalahare xikaxomokaka haiyaharenai tyakekohatiye xahexe? Hatita hiye taitala maisa nemaxahalikijita xiso: maisa nokahinaetyaki naohenere xihiye hiye. Maika hatyohare ximaotyaneheta.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Kalikini ehanamakini hiye koxaka nomimiye notyaonita notyoa nowaiyeheta xiso maheta. Hoka maisaiya xoareharenai naokita xihiye. Maisa atyo xoloxa naokare nomani, hoka xiso taita atyo naokita nomani. Hiyaiya, mahaiya atyo aliyakere xoimanai hanexe ana olo mokita, enexeha atyoite mohena olo haisaninai ana.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nihalahalini kakoitaite nakahinaehena xiso tyotya noxiyehare kakoita, exahe niyatere xoaha kakoa tehitiyaite nakahinaehena xiso. Masakare atyo nawaiyetita xiso hoka xoana hatyo hiyetaite inira taita xawaiyehena natyo?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Maiha atyo xoare hare hiye nahowitihalikijita xiso. Hatyoharenae waiyekehalakita xomana, xakore hoka haiyanaite namaoseraita xiso aohenaha.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Xoana naxikahenerenai xomana hiye ala xikolaharetyaka naoka?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Aliterexe atyo Tito naxikatya xomana, hoka hatya wihinaehare tehitiya naxikatya exema. Xoana Tito kore kolaharetya xiso? Xoana maisa kore wiso hinamanai hakakoa wisaonita, wahekotita?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Xoana motya ala wakahawaonitaretyoita xahalakoa xaokita? Maisa nikare xini wisaonita. Wiraeta atyo motya Cristo wakatya wiso hoka wirae Enore nahalakoa aokitere akereta. Hoka tyotya wisomitereharenai atyo wakahinaetya maheta xiso, nohinaeharenai, noxiyakawaliharenai.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Kalikini atyo nomawaiyehareta xikakoa. Naliya nokaokihena hoka mahaiya naokitere akereta xini nowaiya xiso, exahe natyo hoka maisaiya xiyahekola akereta xini xiyaiya natyo. Motya akere tehitiya ite nowaiya mokohetyakakoati, okoati, xaiminiharetyoati, maxiti, irawaniti, werahaliti, xahenityati, wenati mahekorenehare xoaha naokita.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Hoka nomawaiyehareta tehitiya etakehare notyoa nowaiyehenere xiso xowaka Enore xexamaikoharera natyo xihaotita kakoa. Hoka nosexi kakoa, kahare haiyaharenai toahiya xowaka iniyalahare tyomaha hoka maisa kehexaharetyoahenahititere iniyalahare ohiro hiye hawenaneha, exahe xoalinihare maiyasehenahere xoaha hiyeta.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.