2 Coríntios 11

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kasani exahe niraehena hatyahaliti akereta hoka heko xasemaxematya niraeni naokita. Hatyo hiyeta xasemaira niraeni.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Enore waiye kaxaikotere xiso akereta tehitiya atyo natyo nokaxaikota xiso. Hiyaiya, xiso atyo hatya mawatyalisakahalotatare kaiserehare hoka nakaiyanenetya naokowitere hatya haliti kakoa akereta xisaonita. Hatyo haliti atyo Cristo.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nomawaiyehareta xikakoa, xoana xamani hoka owi kinohare maoserahenere Eva akereta xikamaoseratyaka hoka maisa waiye xahekotyare hoka xahalakisaiya xawenane waiyexe Cristo koamaniya.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Hiyaiya, xasemita atyo xihalaharene kakoa hatyatere kaokehena hoka xakaihena Jesus hawareharexe tahi xihiye hoka. Hatyo atyo maisa Jesus aliterexe wiyakaitere xihiye tahi xini. Exahe xaokita atyo xomana isekohaliti, exahe iraiti waiye hawareharexe, wiso wiyakaihenere Enore nalitare Isekohaliti exahe Iraiti Waiyexe nonitata.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Noxahekoli hiye hoka maisa atyoala exe “iraiti kakoarenai” katyahakohare xini natyo naoka.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Exahe atyoala maisa nawaiyore niraexe naoka, xakore hoka kalore atyo waiyekehalakita nomani. Hatyoharenai atyo tyotyaki nihatyaka wahotikisa xomana.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Noxakaihenere xihiye Iraiti Waiyexe Enore nalitare xowaka maisa nobakatyaki naokita xihiye. Nikare nahakita hoka wakahare akereta notyaonita hoka kalorexe xisaona maheta. Xoana hatyo xowaka ala maisa ehekore xini nikare notyaonita xomana?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nahahenere xinekoni xowaka haiyaharenae tyakekohatiyenae hakoa wenakalatitarenae bakatyahitaha natyo. Kala xoana xamani hoka nokaiwahitene naoka nakahinaetya xiso maheta.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Notyaohenere xinekoni xowaka haiya xowaka olo hare naokita, xakore hoka maisa xalahare nahowitikijita. Wihinaeharenae Macedônia nalita tyohenerenai atyo kolatyaha nomani xoalinihare naokitereharenae. Nikare notyaona kafaka maniya hoka nikareta tehitiya ite notyaonehitiya nahiti maniya. Maisaiya hatyoharenae hiyeta nahowitikijita xiso.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Cristo niraene aliterexe tyaonitere nohiye hiyeta niraehena, hoka tyotya Grécia koa tyaoniterenai konitareya maisa xalahare emaisahitita exe nihalahalini kakoa maxaimanehareta noxakaitere Iraiti Waiyexe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Xoanere ala hoka exakere niraeta? Xoana maisa ala nawaiyetyare xiso hoka? Enore atyo waiyoreta noxawaiyiri xiso kakoa.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Kalikini nahakitere akereta ite nahahitiya hoka etakehare “iraiti kakoarenai” xahenera namiyatya, exahe wihatene akereta hakahitaha aokowiyahitere xoaha.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Hatyo halitinai atyo iraiti kakoarenai metalaharenai, maisa atyo ekaisereharenai xini. Hahateneha tahi atyo maoseratyahitaha hoka Cristo niraene kakoarenai kaiserehare atyo aokowiyahitaha.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Xakore hoka maisaiya atyo xahakaharetyoita. Xiyaiya, Ahalakoahaliti kakoitaiya atyo aikawatyoa hoka motyaiya anjo waiyexe ene kaotyaka.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nikare ite hoka exema maniya tyaoniterenaite nikareta tyaonaha hoka motya ite haliti waiyexe nomasehareha ene tyaonaha. Xakore hoka imiyaniki xowakehenaite hoka tyomahitere akereta kaxomokakehenahitaha.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Haki ite niraehitiya: awa atyo nohatyahalini xaoka. Nohatyahareta atyo xaowita hoka maika hatyahaliti xomokaka akereta xamohena natyo hoka hatyohare hiyeta naokowiharetyoa.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Aliterexe exe niraetere atyo maisa Xekohaseti xaotyakira xini. Exe noxaokowiharetyoani tahi niraetere atyo aliterexe motya hatyahaliti akereta niraeta.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Haiyaharenae atyo hawenaneha waikohekoare kakoa aokowiharetyoahitaha, hoka natyo tehitiya ite naokowiharetyoahena nawenani kakoa.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Xiso atyo xirihare, xakore hoka waiye xasemaxemaita hatyaharexenai niraene.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Haiyanae atyo wakahare akere mokita xiso, xixiyehare miyatyahitaha xonita, maoseratyahitaha xiso, hairawaneha
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Komitaene ene nohaihareta exakere niraeni xikakoa: maisa wiyalijiniharexe hoka hatyonai akereta wamokare xiso. Hiyaiya, maisa xakore wikinaterexe hoka exakere wiraeta xikakoa.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Xoana Hebreu hotyaliharenai? Natyo tehitiya atyo. Xoana Israel hotyaliharenai? Natyo tehitiya atyo. Xoana Abraão jikolaharenai? Natyo tehitiya atyo.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Xoana Cristo wakaneharenai? Natyo tehitiya atyo Cristo wakanehare, hatyo xahehareha atyo natyo. Alatya atyo hatyahaliti akereta niraeta hoka. Hiyaiya, exahehareha atyo nahaka, exaheharehaki atyo berexoako nokaxomokaki. Exaheharehaki atyo nokamokonasetyaki, exahe kahaliki komitaene nowaini.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Judeunae 5-ki mokonasetya natyo hoka 39-xa mokotyahitaha natyo hatyo 5-kinai mokohenahere natyo xowaka.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Hanamaki atyakase kakoa Roma yerenai mokonasetya natyo. Haki sehali kakoa mokotyaha natyo. Hanamaki kanowa kalorexe tabobokoa nokakoi. Haxatini, haferakene xoaha notyaona one kaloxere xaiya.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Kahaliki notonani xowaka kahenehare nawenani tyaonita one morene, exahe kaiwarexenai xoaha koni. Exahe kahenehare notyaonita nohinaeharenai Judeunai, exahe majudeuneharenai xoaha koni. Kahenehare notyaonita wenakalatikoanai, maharexakiti, one kaloxere xaiya, exahe kahenehare nokaxomokakita nohinaeharenai metalaharenai hiyeta.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Kahare hateniti tyaonita nomani, nokirahareta. Haiya xowaka maisa aliyakere notemakare hekoti. Haiya xowaka nonakita, nomaimihare, exahe maisa tihere niyahare nokaimiye hoka tihita nohiye. |src="HK014C.tif" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2 Coríntios 11.27"
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Maiha hatyoharenai taita xini. Ferakiti nihatyaka nomawaiyehareta tyotya tyakekohatiyenae kakoa.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Haiyaharenae maotikone tyaonita hoka nomaotikoni tehitiya notyaonita. Haiyaharenai iniyalahare tyomehena hoka kalore namaikohareta.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Naokowiharetyoaiya atyo naokowita hoka naokowiharetyoahena atyoite etakehare nomaotikonini hotikijiterehare kakoa.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Enore, Xekohaseti Jesus Nexe, etake kaihalaharetyaketa menehenere ana atyo waiyekehalakita hoka maisa atyo namaoseraita xini.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Notyaohenere wenakalati Damasco xowaka kalorexe kaxaikoakaitere xekohaseti Aretas wenekoare moka sorarenai wenakalati kaokatyakala nali tokaha natyo maheta.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Xakore hoka nohinaeharenae mokaha natyo koho kalorexe ako hoka exoakihenahitaha natyo talarehoko motokoare ahota hoka maisa sorarenae xoana mokita natyo.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.