2 Coríntios 11

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasani exahe niraehena hatyahaliti akereta hoka heko xasemaxematya niraeni naokita. Hatyo hiyeta xasemaira niraeni.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Enore waiye kaxaikotere xiso akereta tehitiya atyo natyo nokaxaikota xiso. Hiyaiya, xiso atyo hatya mawatyalisakahalotatare kaiserehare hoka nakaiyanenetya naokowitere hatya haliti kakoa akereta xisaonita. Hatyo haliti atyo Cristo.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nomawaiyehareta xikakoa, xoana xamani hoka owi kinohare maoserahenere Eva akereta xikamaoseratyaka hoka maisa waiye xahekotyare hoka xahalakisaiya xawenane waiyexe Cristo koamaniya.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Hiyaiya, xasemita atyo xihalaharene kakoa hatyatere kaokehena hoka xakaihena Jesus hawareharexe tahi xihiye hoka. Hatyo atyo maisa Jesus aliterexe wiyakaitere xihiye tahi xini. Exahe xaokita atyo xomana isekohaliti, exahe iraiti waiye hawareharexe, wiso wiyakaihenere Enore nalitare Isekohaliti exahe Iraiti Waiyexe nonitata.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Noxahekoli hiye hoka maisa atyoala exe “iraiti kakoarenai” katyahakohare xini natyo naoka.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Exahe atyoala maisa nawaiyore niraexe naoka, xakore hoka kalore atyo waiyekehalakita nomani. Hatyoharenai atyo tyotyaki nihatyaka wahotikisa xomana.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Noxakaihenere xihiye Iraiti Waiyexe Enore nalitare xowaka maisa nobakatyaki naokita xihiye. Nikare nahakita hoka wakahare akereta notyaonita hoka kalorexe xisaona maheta. Xoana hatyo xowaka ala maisa ehekore xini nikare notyaonita xomana?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nahahenere xinekoni xowaka haiyaharenae tyakekohatiyenae hakoa wenakalatitarenae bakatyahitaha natyo. Kala xoana xamani hoka nokaiwahitene naoka nakahinaetya xiso maheta.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Notyaohenere xinekoni xowaka haiya xowaka olo hare naokita, xakore hoka maisa xalahare nahowitikijita. Wihinaeharenae Macedônia nalita tyohenerenai atyo kolatyaha nomani xoalinihare naokitereharenae. Nikare notyaona kafaka maniya hoka nikareta tehitiya ite notyaonehitiya nahiti maniya. Maisaiya hatyoharenae hiyeta nahowitikijita xiso.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cristo niraene aliterexe tyaonitere nohiye hiyeta niraehena, hoka tyotya Grécia koa tyaoniterenai konitareya maisa xalahare emaisahitita exe nihalahalini kakoa maxaimanehareta noxakaitere Iraiti Waiyexe.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Xoanere ala hoka exakere niraeta? Xoana maisa ala nawaiyetyare xiso hoka? Enore atyo waiyoreta noxawaiyiri xiso kakoa.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kalikini nahakitere akereta ite nahahitiya hoka etakehare “iraiti kakoarenai” xahenera namiyatya, exahe wihatene akereta hakahitaha aokowiyahitere xoaha.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Hatyo halitinai atyo iraiti kakoarenai metalaharenai, maisa atyo ekaisereharenai xini. Hahateneha tahi atyo maoseratyahitaha hoka Cristo niraene kakoarenai kaiserehare atyo aokowiyahitaha.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Xakore hoka maisaiya atyo xahakaharetyoita. Xiyaiya, Ahalakoahaliti kakoitaiya atyo aikawatyoa hoka motyaiya anjo waiyexe ene kaotyaka.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Nikare ite hoka exema maniya tyaoniterenaite nikareta tyaonaha hoka motya ite haliti waiyexe nomasehareha ene tyaonaha. Xakore hoka imiyaniki xowakehenaite hoka tyomahitere akereta kaxomokakehenahitaha.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Haki ite niraehitiya: awa atyo nohatyahalini xaoka. Nohatyahareta atyo xaowita hoka maika hatyahaliti xomokaka akereta xamohena natyo hoka hatyohare hiyeta naokowiharetyoa.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Aliterexe exe niraetere atyo maisa Xekohaseti xaotyakira xini. Exe noxaokowiharetyoani tahi niraetere atyo aliterexe motya hatyahaliti akereta niraeta.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Haiyaharenae atyo hawenaneha waikohekoare kakoa aokowiharetyoahitaha, hoka natyo tehitiya ite naokowiharetyoahena nawenani kakoa.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Xiso atyo xirihare, xakore hoka waiye xasemaxemaita hatyaharexenai niraene.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Haiyanae atyo wakahare akere mokita xiso, xixiyehare miyatyahitaha xonita, maoseratyahitaha xiso, hairawaneha
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Komitaene ene nohaihareta exakere niraeni xikakoa: maisa wiyalijiniharexe hoka hatyonai akereta wamokare xiso. Hiyaiya, maisa xakore wikinaterexe hoka exakere wiraeta xikakoa.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Xoana Hebreu hotyaliharenai? Natyo tehitiya atyo. Xoana Israel hotyaliharenai? Natyo tehitiya atyo. Xoana Abraão jikolaharenai? Natyo tehitiya atyo.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Xoana Cristo wakaneharenai? Natyo tehitiya atyo Cristo wakanehare, hatyo xahehareha atyo natyo. Alatya atyo hatyahaliti akereta niraeta hoka. Hiyaiya, exahehareha atyo nahaka, exaheharehaki atyo berexoako nokaxomokaki. Exaheharehaki atyo nokamokonasetyaki, exahe kahaliki komitaene nowaini.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Judeunae 5-ki mokonasetya natyo hoka 39-xa mokotyahitaha natyo hatyo 5-kinai mokohenahere natyo xowaka.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Hanamaki atyakase kakoa Roma yerenai mokonasetya natyo. Haki sehali kakoa mokotyaha natyo. Hanamaki kanowa kalorexe tabobokoa nokakoi. Haxatini, haferakene xoaha notyaona one kaloxere xaiya.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Kahaliki notonani xowaka kahenehare nawenani tyaonita one morene, exahe kaiwarexenai xoaha koni. Exahe kahenehare notyaonita nohinaeharenai Judeunai, exahe majudeuneharenai xoaha koni. Kahenehare notyaonita wenakalatikoanai, maharexakiti, one kaloxere xaiya, exahe kahenehare nokaxomokakita nohinaeharenai metalaharenai hiyeta.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Kahare hateniti tyaonita nomani, nokirahareta. Haiya xowaka maisa aliyakere notemakare hekoti. Haiya xowaka nonakita, nomaimihare, exahe maisa tihere niyahare nokaimiye hoka tihita nohiye. |src="HK014C.tif" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2 Coríntios 11.27"
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Maiha hatyoharenai taita xini. Ferakiti nihatyaka nomawaiyehareta tyotya tyakekohatiyenae kakoa.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Haiyaharenae maotikone tyaonita hoka nomaotikoni tehitiya notyaonita. Haiyaharenai iniyalahare tyomehena hoka kalore namaikohareta.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Naokowiharetyoaiya atyo naokowita hoka naokowiharetyoahena atyoite etakehare nomaotikonini hotikijiterehare kakoa.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Enore, Xekohaseti Jesus Nexe, etake kaihalaharetyaketa menehenere ana atyo waiyekehalakita hoka maisa atyo namaoseraita xini.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Notyaohenere wenakalati Damasco xowaka kalorexe kaxaikoakaitere xekohaseti Aretas wenekoare moka sorarenai wenakalati kaokatyakala nali tokaha natyo maheta.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Xakore hoka nohinaeharenae mokaha natyo koho kalorexe ako hoka exoakihenahitaha natyo talarehoko motokoare ahota hoka maisa sorarenae xoana mokita natyo.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.