1 Pedro 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nikare tehitiya xiso kaiyaneneronae, maika xaiminisa xexanenenae hoka, exahe maisa haiyaharenae Enore niraene xema tyaohenere hoka xawenane hiyeta tyakekoha. Maisaiya xoare hekoti xita ihiyeha.
1 — ausente —
2 Hiyaiya, xawenane waiyexe, aiminisoawitere hiyeta atyo ite waiyaha hoka tyakekohenaha.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Awa atyo xawaiyehalo xaokowihena hoka xamokahalotyoa xiyehaliti waiyexe kakoa, exahe hoka xatilikoa mene, exahe imiti waiyexe, karore ako hoka xisoa.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Xakore hoka maika xawaiyehalone ximahiyase, xiyahekola xoaha hiye tyaona. Hiyaiya, hatyo atyo waiyehaloti waiyexe. Ximehexaikohalo, xawaiyexehalo hare hoka hatyo atyo waiye kaisere, maisa atyo kamiyanexe. Hatyo hare atyo Enore masakare awaiyetita.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Hiyaiya, nikare atyo ohiro waiyexehalolo toahiyerehalonae mokahalotyoaha hoka atyahahitaha Enore xahita. Exahe haiyanenenaiha hoka aiminisahitaha.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara atyo nikare tyaona. Aiminisa Abraão, haxekohase aokitene. Hoka kalikini atyo ite ityaninae xisaona, waiyexe xema xisaona, exahe maisa xoare hare ximairita hoka.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Xiso exanenenae tehitiya hoka nikareta waiye xamoka xexanityonae. Maika waiyekehalaka xomana emaxaniyatoloneha hoka hatyo hiyeta waiye xamokahene xiyaiminira kakoa. Hiyaiya, Enore wenati ijiterehareta xomana hareta atyoite kaxekaka enomanaha. Maika nikare xisaona hoka maisa xoare hare ahowitikijita xiraexala.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Maika nikare xityotya xisaona, hakakoa harenae xahekotya. Xawaiyetyakakoa, xairakoaneharetya kakoa harenae.
8 — ausente —
9 Awa atyo iniyalahare kakoa iniyalahare xemaisatya, irawaniti kakoa irawaniti xemaisatya. Xakore hoka maika iniyalahare mohenaha xiso hoka wenati waiyexe xaoka enomanaha. Xiyaiya, Enore haomanere aohenere xiso xowaka atyo xoalini hare waiyexe isa xomana aokowi.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Hiyaiya, exakere nexa Iraiti Waiyexe:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Hahalakisa iniyalahare hoka waiyexe taita hisoma. Exahe hatawa wenati waiyexe hoka hatyo xema taita hisaona.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Hiyaiya, Xekohaseti atyo waiye waiyita haliti waiyexenae. Iniraexala semeta minita, hoka kahalakoahareta atyo iniyalahare nomaseharenae kakoa”.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Aliterexeya waiyexe xisoma xaokowita hoka xalaiya iniyalahare mohena xiso?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Kaxiyani, waiye kaiserehareya iniyalahare xikaxomokaka waiyexe xisomitere hiyeta hoka. Awa atyo xala hare ximaira, awa atyo ximawaiyehare hekoti.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Maika ximahiyase hiye xiyaiminira Cristo tyaona hoka Xiyekohase xaokene. Ximemere xisaona xiyekoaxala niyahare, hatya axehena xiso xityakekone tahi xawaiyekahalakatya maheta hoka.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Maika nikare xisaona waiyexe xityakoiyahare kakoa, xiyaiminira xoaha kakoa. Nikare ite hoka xikairawaiyakehena, iniyalahare nomaseharenae hare aohenaha xiso, waiyexe maniya xisaonitere Cristo koamaniya hiyeta hoka haihareha.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Hiyaiya, waiye kaiserehareya atyo waiyexe hiyeta iniyalahare xikaxomokaka, Enore xaokalitaiya hoka. Iniyalahare xisomitere hiyeta iniyalahare xikaxomokakitere xáhehare nawaiye atyo.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Hiyaiya, Cristo terota atyo waini xomana. Hakirore atyo tyotya halitinae ana waini, iniyalahare enómaneha hiyeta. Hatya haliti waiyexe atyo waini iniyalahare nomaseharenae ana, Enore koamaniya moheta wiso maheta. Eháre atyo waini hoka kaxekasekisakeheta atyo inisekohare.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Hoka hatyo inisekohare xane Iraiti xakai isekohaliti eberexotyakaharenae hiye.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Hatyo isekohalitinae atyo Enore matyakekonehenerenae nisekohare. Etake hamehexaikoharene kakoa atyahahenere, Noé tyomehenere kanowa kalorexe xowaka. Haiyanae taita kanowa kalorexe ako xane isoaha, ehohisakoaneha atyo 8-hareha hoka maisa waini ahitaha one morehenere xowaka.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Hatyo one atyo batixatyati aimenekoita, kalikini waiye maniya mohititere xiso. Hatyo batixatyati atyo maisa haréti tiheheta maheta xini, hoka Enore anere wenati atyo tyakoiyahaliti waiyexeta tyoitere atyo. Exe waiyexe wenati atyo Jesus Cristo kasehetehenere hiyeta kaotyaka.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Enokoa atyo xane hoka kalikini Enore fihini maniya tyaonita hoka kaxaikota tyotya anjonae, kalorexenae enokoa nali tyaonitere kalorexenae hoka.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.