1 Pedro 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nikare tehitiya xiso kaiyaneneronae, maika xaiminisa xexanenenae hoka, exahe maisa haiyaharenae Enore niraene xema tyaohenere hoka xawenane hiyeta tyakekoha. Maisaiya xoare hekoti xita ihiyeha.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Hiyaiya, xawenane waiyexe, aiminisoawitere hiyeta atyo ite waiyaha hoka tyakekohenaha.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Awa atyo xawaiyehalo xaokowihena hoka xamokahalotyoa xiyehaliti waiyexe kakoa, exahe hoka xatilikoa mene, exahe imiti waiyexe, karore ako hoka xisoa.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Xakore hoka maika xawaiyehalone ximahiyase, xiyahekola xoaha hiye tyaona. Hiyaiya, hatyo atyo waiyehaloti waiyexe. Ximehexaikohalo, xawaiyexehalo hare hoka hatyo atyo waiye kaisere, maisa atyo kamiyanexe. Hatyo hare atyo Enore masakare awaiyetita.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Hiyaiya, nikare atyo ohiro waiyexehalolo toahiyerehalonae mokahalotyoaha hoka atyahahitaha Enore xahita. Exahe haiyanenenaiha hoka aiminisahitaha.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara atyo nikare tyaona. Aiminisa Abraão, haxekohase aokitene. Hoka kalikini atyo ite ityaninae xisaona, waiyexe xema xisaona, exahe maisa xoare hare ximairita hoka.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Xiso exanenenae tehitiya hoka nikareta waiye xamoka xexanityonae. Maika waiyekehalaka xomana emaxaniyatoloneha hoka hatyo hiyeta waiye xamokahene xiyaiminira kakoa. Hiyaiya, Enore wenati ijiterehareta xomana hareta atyoite kaxekaka enomanaha. Maika nikare xisaona hoka maisa xoare hare ahowitikijita xiraexala.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Maika nikare xityotya xisaona, hakakoa harenae xahekotya. Xawaiyetyakakoa, xairakoaneharetya kakoa harenae.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Awa atyo iniyalahare kakoa iniyalahare xemaisatya, irawaniti kakoa irawaniti xemaisatya. Xakore hoka maika iniyalahare mohenaha xiso hoka wenati waiyexe xaoka enomanaha. Xiyaiya, Enore haomanere aohenere xiso xowaka atyo xoalini hare waiyexe isa xomana aokowi.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Hiyaiya, exakere nexa Iraiti Waiyexe:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Hahalakisa iniyalahare hoka waiyexe taita hisoma. Exahe hatawa wenati waiyexe hoka hatyo xema taita hisaona.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Hiyaiya, Xekohaseti atyo waiye waiyita haliti waiyexenae. Iniraexala semeta minita, hoka kahalakoahareta atyo iniyalahare nomaseharenae kakoa”.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Aliterexeya waiyexe xisoma xaokowita hoka xalaiya iniyalahare mohena xiso?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Kaxiyani, waiye kaiserehareya iniyalahare xikaxomokaka waiyexe xisomitere hiyeta hoka. Awa atyo xala hare ximaira, awa atyo ximawaiyehare hekoti.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Maika ximahiyase hiye xiyaiminira Cristo tyaona hoka Xiyekohase xaokene. Ximemere xisaona xiyekoaxala niyahare, hatya axehena xiso xityakekone tahi xawaiyekahalakatya maheta hoka.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Maika nikare xisaona waiyexe xityakoiyahare kakoa, xiyaiminira xoaha kakoa. Nikare ite hoka xikairawaiyakehena, iniyalahare nomaseharenae hare aohenaha xiso, waiyexe maniya xisaonitere Cristo koamaniya hiyeta hoka haihareha.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Hiyaiya, waiye kaiserehareya atyo waiyexe hiyeta iniyalahare xikaxomokaka, Enore xaokalitaiya hoka. Iniyalahare xisomitere hiyeta iniyalahare xikaxomokakitere xáhehare nawaiye atyo.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Hiyaiya, Cristo terota atyo waini xomana. Hakirore atyo tyotya halitinae ana waini, iniyalahare enómaneha hiyeta. Hatya haliti waiyexe atyo waini iniyalahare nomaseharenae ana, Enore koamaniya moheta wiso maheta. Eháre atyo waini hoka kaxekasekisakeheta atyo inisekohare.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Hoka hatyo inisekohare xane Iraiti xakai isekohaliti eberexotyakaharenae hiye.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Hatyo isekohalitinae atyo Enore matyakekonehenerenae nisekohare. Etake hamehexaikoharene kakoa atyahahenere, Noé tyomehenere kanowa kalorexe xowaka. Haiyanae taita kanowa kalorexe ako xane isoaha, ehohisakoaneha atyo 8-hareha hoka maisa waini ahitaha one morehenere xowaka.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Hatyo one atyo batixatyati aimenekoita, kalikini waiye maniya mohititere xiso. Hatyo batixatyati atyo maisa haréti tiheheta maheta xini, hoka Enore anere wenati atyo tyakoiyahaliti waiyexeta tyoitere atyo. Exe waiyexe wenati atyo Jesus Cristo kasehetehenere hiyeta kaotyaka.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Enokoa atyo xane hoka kalikini Enore fihini maniya tyaonita hoka kaxaikota tyotya anjonae, kalorexenae enokoa nali tyaonitere kalorexenae hoka.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.