1 Pedro 2
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA
1 Hiyeta hoka xahalakihena tyotya iniyalahare, maoseratyati, teraharetyoati, okoawahaliti, haiyaharenae niraeharetyaka emakaneha.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Maika xoima waitare nawenanenae akereta xaoka mene xomana totonexati waiyexe. (Enore xaotyakira xaokaka “Totonexati”, nita.) Hoka xiserene hoka xikekoare, waiyexe maniya xikaxomokakeheta.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Hiyaiya, Xekohaseti nawaiyexeharene atyo waiyekehalakita atyo xomana, Iraiti Waiyexe iraetere akereta.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Maika Xekohaseti xema xisaona. Hatyo atyo sehali waiyexe halitinae maxawaiyerehenere nikaretere akere. Halitinae maisa awaiyetyarene xakore hoka Enore atyo masakare waiyexe aokene.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Xiso tehitiya sehali waiyexe akereta hoka kotare Enore moka xiso hahana hiye hoka ewakanehare sacerdotenae xisaona. Hoka Jesus Cristo hiyeta xoalini hare waiyexe xisoma Enore aokitereharenae.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Hiyaiya, Iraiti Waiyexe nanekoa nexa:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Exe sehali atyo kaloxaimane xiso tyakekoterenae ana. Hoka matyakekoneharenae ana atyo:
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Exakere tehitiya haiya akiti Iraiti Waiyexe nanekoa nexa:
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Hoka xiso atyo exaokowisakahare, sacerdote hatene xisoma maheta Xekohaseti ana. Waiyexe hotyali atyo xiso, Enore kaxaikone hotyali terota atyo xiso. Xikaxaokaka Enore waiyexe tyomehenere xiyakai maheta, makaliroti konita kawisa xiso haxaokanala waiyexe ana.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Hetati ene maisa Enore anerenae xiso hoka kalikini atyo enomanerenae xisaona. Hetati ene maisa waiyekehalakere xomana exairakoaneharera, hoka kalikini atyo waiyekehalaka xomana exairakoaneharera, koxaka airakoaneharetya xiso hoka.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Noxiyakawali nohinaeharenae, nirae xikakoa: Xiso atyo hahotyaliharenae hawaikoherata xane hoka hákoa tyaonitere akereta. Maika awa kaxawaiyityakitereharenae iniyalahare xema xisaonehena. Hatyoharenae aiyalaharetita wisekohare.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Maika xirihare xawenane kakoa hoka waiye maniya xisaona matyakekoneharenae koni. Hoka exahe iniyalahare nomaseharenae xakore ite aokaha xiso hoka xománenae waiyexe ite waiyekehalakeheta enomanaha. Nikare ite hoka aexakerityaha Enore, Cristo tyohetehenere xowaka.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Xekohaseti hiyeta maika xityakeko tyotya xekohaseti halitinae. Maika Xekohaseti kalorexe Roma nali tyaonitere masakare xaiminisa.
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Xaiminisa tehitiya exomokala xekohasetinae. Hatyonae atyo exaokala xema iniyalahare nomaseharenae iniyalahare mokita, hoka aexakerityahitaha waiye tyomiterenae.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Hiyaiya, Enore atyo kasani waiyexe taita xisoma aokita hoka ahinityaliyenae, maotikonexenae niraesekoala xamiyatya maheta.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Maika mawakaharenehare tyaonitere akereta xisaona. Xakore hoka awa atyo mawakaharenehare xawenane hiyeta iniyalahare xateroakisa. Maika Enore wakaneharenae taita xisaona.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Xaiminisa tyotya halitinae, xawaiyetya xihinaeharenae tyakekohatiyenae, xaiminisa Enore. Exahe xaiminisa Xekohaseti Roma nali tyaonitere.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Xiso wakaharenae, maika xityakeko, xaiminisa harenae xiyekohasenae. Awa atyo waiyexeharexe taita xaiminisa. Maika exahe xalijiniharexe hoka nikareta tehitiya xaiminisa.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Xikinatere heko maxemerehare iniyalahare xikaxomokakiterehare kakoa hoka Enore waiye moka xiso. Exaokalita nikare xisaonita.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Hoka iniyalahareya xisomita hoka hatyo nahalakoa iniyalahare xikaxomokaka hoka aliyakereya Enore ihalaharehena xikakoa, ximehexaikohare xisaonita iniyalahare xikaxomokakitereharenae kakoa? Hoka iniyalahareya xikaxomokaka waiyexe xománe hiyeta, ximehexaikoharene kakoa hoka Enoreya waiye moka xiso.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Hiyaiya, hatyo maheta atyo aoka xiso haomana.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Maisa xoana xowaka hekoti iniyalahare tyomita, exahe hoka maisa xala hare haki hekoti emaoserala semita.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Kairawaiyaka hoka maisa hairawane kakoa ekoaxaita. Kaxaisakehenere xowaka maisa xala hare xaisaka aokita. Enore xahita taita atyaha, ehekore taita tyomitere xahita.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Cristo terota haháre hiye kolatya iniyalahare wománe atyalihose xaimaholatyaka hiye kaberekotyakehenere xowaka. Hoka wiwaini iniyalahare wománe ana maheta hoka wikaseheta wenati waiyexe ana maheta. Kawe kaxomokakehenere hiyeta atyo xikinatereheta.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Kalaneronae hehanitere ahotyaho nonitata akereta ene xisaonita, xakore hoka kalikini atyo xikaiyakeheta hoka Xikaxaikotyasehare xema xisaoheta, exahe xisekohare Kaxaikotyasehare xema hoka.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.