1 Pedro 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiyeta hoka xahalakihena tyotya iniyalahare, maoseratyati, teraharetyoati, okoawahaliti, haiyaharenae niraeharetyaka emakaneha.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Maika xoima waitare nawenanenae akereta xaoka mene xomana totonexati waiyexe. (Enore xaotyakira xaokaka “Totonexati”, nita.) Hoka xiserene hoka xikekoare, waiyexe maniya xikaxomokakeheta.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Hiyaiya, Xekohaseti nawaiyexeharene atyo waiyekehalakita atyo xomana, Iraiti Waiyexe iraetere akereta.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Maika Xekohaseti xema xisaona. Hatyo atyo sehali waiyexe halitinae maxawaiyerehenere nikaretere akere. Halitinae maisa awaiyetyarene xakore hoka Enore atyo masakare waiyexe aokene.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Xiso tehitiya sehali waiyexe akereta hoka kotare Enore moka xiso hahana hiye hoka ewakanehare sacerdotenae xisaona. Hoka Jesus Cristo hiyeta xoalini hare waiyexe xisoma Enore aokitereharenae.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Hiyaiya, Iraiti Waiyexe nanekoa nexa:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Exe sehali atyo kaloxaimane xiso tyakekoterenae ana. Hoka matyakekoneharenae ana atyo:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Exakere tehitiya haiya akiti Iraiti Waiyexe nanekoa nexa:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Hoka xiso atyo exaokowisakahare, sacerdote hatene xisoma maheta Xekohaseti ana. Waiyexe hotyali atyo xiso, Enore kaxaikone hotyali terota atyo xiso. Xikaxaokaka Enore waiyexe tyomehenere xiyakai maheta, makaliroti konita kawisa xiso haxaokanala waiyexe ana.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Hetati ene maisa Enore anerenae xiso hoka kalikini atyo enomanerenae xisaona. Hetati ene maisa waiyekehalakere xomana exairakoaneharera, hoka kalikini atyo waiyekehalaka xomana exairakoaneharera, koxaka airakoaneharetya xiso hoka.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Noxiyakawali nohinaeharenae, nirae xikakoa: Xiso atyo hahotyaliharenae hawaikoherata xane hoka hákoa tyaonitere akereta. Maika awa kaxawaiyityakitereharenae iniyalahare xema xisaonehena. Hatyoharenae aiyalaharetita wisekohare.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Maika xirihare xawenane kakoa hoka waiye maniya xisaona matyakekoneharenae koni. Hoka exahe iniyalahare nomaseharenae xakore ite aokaha xiso hoka xománenae waiyexe ite waiyekehalakeheta enomanaha. Nikare ite hoka aexakerityaha Enore, Cristo tyohetehenere xowaka.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Xekohaseti hiyeta maika xityakeko tyotya xekohaseti halitinae. Maika Xekohaseti kalorexe Roma nali tyaonitere masakare xaiminisa.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Xaiminisa tehitiya exomokala xekohasetinae. Hatyonae atyo exaokala xema iniyalahare nomaseharenae iniyalahare mokita, hoka aexakerityahitaha waiye tyomiterenae.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Hiyaiya, Enore atyo kasani waiyexe taita xisoma aokita hoka ahinityaliyenae, maotikonexenae niraesekoala xamiyatya maheta.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Maika mawakaharenehare tyaonitere akereta xisaona. Xakore hoka awa atyo mawakaharenehare xawenane hiyeta iniyalahare xateroakisa. Maika Enore wakaneharenae taita xisaona.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Xaiminisa tyotya halitinae, xawaiyetya xihinaeharenae tyakekohatiyenae, xaiminisa Enore. Exahe xaiminisa Xekohaseti Roma nali tyaonitere.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Xiso wakaharenae, maika xityakeko, xaiminisa harenae xiyekohasenae. Awa atyo waiyexeharexe taita xaiminisa. Maika exahe xalijiniharexe hoka nikareta tehitiya xaiminisa.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Xikinatere heko maxemerehare iniyalahare xikaxomokakiterehare kakoa hoka Enore waiye moka xiso. Exaokalita nikare xisaonita.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Hoka iniyalahareya xisomita hoka hatyo nahalakoa iniyalahare xikaxomokaka hoka aliyakereya Enore ihalaharehena xikakoa, ximehexaikohare xisaonita iniyalahare xikaxomokakitereharenae kakoa? Hoka iniyalahareya xikaxomokaka waiyexe xománe hiyeta, ximehexaikoharene kakoa hoka Enoreya waiye moka xiso.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Hiyaiya, hatyo maheta atyo aoka xiso haomana.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Maisa xoana xowaka hekoti iniyalahare tyomita, exahe hoka maisa xala hare haki hekoti emaoserala semita.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Kairawaiyaka hoka maisa hairawane kakoa ekoaxaita. Kaxaisakehenere xowaka maisa xala hare xaisaka aokita. Enore xahita taita atyaha, ehekore taita tyomitere xahita.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Cristo terota haháre hiye kolatya iniyalahare wománe atyalihose xaimaholatyaka hiye kaberekotyakehenere xowaka. Hoka wiwaini iniyalahare wománe ana maheta hoka wikaseheta wenati waiyexe ana maheta. Kawe kaxomokakehenere hiyeta atyo xikinatereheta.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Kalaneronae hehanitere ahotyaho nonitata akereta ene xisaonita, xakore hoka kalikini atyo xikaiyakeheta hoka Xikaxaikotyasehare xema xisaoheta, exahe xisekohare Kaxaikotyasehare xema hoka.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.