1 João 5

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xala xamaniya, “Jesus atyo Enore Kalorexe Aohenere”, nexa tyakeko hoka hatyo atyo Enore ityani. Xala xamaniya atyo awaiyetya hatya nexekati hoka ityaninae tehitiya awaiyetya.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Wawaiyehena atyo Enore hoka exaotyakiranae akereta wisaonita. Exahe hoka ityaninae wawaiyetita. Hatyo harenae waiyekehalakita womana.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Enore xawaiyetyaka atyo exaotyakiranae tyakekotyaka. Exaotyakiranae tyakekotyaka maisa howitiharexe.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Hiyaiya, Enore ityaninae atyo maisa majiyahaolita matyakekonehare. Nikare wityakekone kakoa wijiyahaotya matyakekoneharenae.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Xalaiya jiyahao akahena? Aliterexe Jesus Enore Ityani aokitere taitaiya jiyahao akatya.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesus Cristo tyoa hoka kabatixatyaka onexa; waini hoka itimalaxa iratyoa. Maisa one kakoa taita xini tyoa. One, timalati xoaha kakoa tyoa. Isekohaliti Waiyexe xakaini. Hatyo xakaini aliterexe taita.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Hanamanae waiyatiye enokoa nali: Enexe, Iraiti, Isekohaliti Waiyexe xoaha. Exe hanamanae atyo haterore.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Waikohekoa maniya hoka hanamanae waiyatiye: Isekohaliti, one, timalati xoaha. Exe hanamanae atyo hakakoa ahekoita.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Halitinae xakainiya wityakeko hoka aliyakeriya Enore xakaini wimatyakekonehena? Enore xakaini atyo masakare waiye. Hatyo atyo Haisani tahi xakai.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Xala xamani tyakeko Enore Ityani hoka hatyo tehitiya atyo iraeta Enore Ityani tahi. Xala xamani atyo maisa tyakekota Enore hoka maoseratyare Enore moka. Hiyaiya, maisa atyo Enore Haisani tahi iraehenere tyakekota.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Hiyaiya, exe atyo hotikijita: Enore atyo isa womana wenati matyotenehare hoka hatyo wenati atyo womanere Ityani hiyeta.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Xala xamaniya Ityani xema tyaonita hoka wenati waiyexe kakoare atyo. Xala xamaniya atyo maisa Enore Ityani xema tyaonare hoka maisa atyo wenati waiyexe kakoare xini.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Exe akiti naxairatya xiso Enore Ityani tyakekohenerenae ana. Hoka waiyekehalaka maheta xomana xawenane matyotenehare tahi akiti
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 hoka Enore haoti wisaonita hoka wimamairanehare wisaonita. Exakere hiyeta: waxeneya xoalini hare aokitere akereta hoka seminiya.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Hatyohare hiyeta atyo waiyekehalakita womana, xoalinihare wiyaxanene esemane. Hoka waiyekehalakita atyo exekane womana waxitereneharenai.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Hatyaiya hahinaehare nómane iniyalahare waiya, maisa waini xakere xini hoka hahinaehare ana iraexatya Enore hiye. Hoka Enoreya waiyexe wenati isa ihinaehare ana. Iniyalahare haiya akiti maxaxaisakirahareya atyo hoka nikare hisoma. Hiyaiya, haiyanae akiti iniyalahare nomaka hiyeta kawainisakita. Maisa atyo exe iniyalaharenae tahi xiraexatya maheta xini niraeta.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Tyotya mawaiyexe atyo iniyalahare. Xakore hoka haiyanae iniyalahare nahalakoa atyo maisa kawainisakere.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Enore ityaninae atyo maisa iniyalahare tyometa menexe. Hiyaiya, Enore Ityani atyo kaxaikoahitene hoka Tihanare maisa kaokahaliyatyarahene.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Enore anerenae atyo wiso hoka matyakekoneharenae atyo Tihanare xema taita tyaonahitaha. Hatyohare waiyekehalaka womana.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Enore ityani tehitiya koxaka tyoa hoka isa womana waiyoliniti hoka Enore tahi akiti waiyekehalaka womana maheta. Aliterexe Enore xema wawenanenae tyaonita, exahe Ityani Jesus Cristo xema hoka. Hatyo atyo Enore kaiserehare, exe atyo wenati matyotenehare.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Xirihare ira Enore metalaharenae kakoa, haré xoimanae!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.