1 João 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaxiyani, Wexe Enore kalore awaiyetita wiso! Kalore atyo awaiyetita wiso hoka Enore ityaninae wikakaexaretyakita. Aliterexe ityaninae wiso. Hoka matyakekoneharenae ana atyo maisa wawaiyekehalakaharexe, maisa Enore tyakekoreha hoka.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kalikini atyo Enore ityaninae wisaona, nohinaeharenae, noxiyakawalinae. Waheta maniya hoka xoana xamani wisaohena, kalini atyo maisa waiyekehalakere womana. Xakore hoka exe kakoa atyo wawaiyoreta: Cristo ite kaokehetehena hoka hatyo akereta ite wisaona, exahe hoka waiye ite wiyaiyene.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Xalanae xamani atyo exe xema tyaonita hoka atyahita Cristo xahita hoka hatyoahitaha iniyalahare maomanehenahititaha, Cristo iniyalahare maomanehare akereta.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Xala xamaniya atyo iniyalahare tyoma hoka maisa Enore xaotyakiraho xema tyaonare hoka kaxawatyakaiya eheno. Hiyaiya, maisa atyo xaotyakiyaho aokitere akereta tyaonare hoka iniyalahare tyomita.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Koxaka waiyekehalaka xomana: Cristo atyo tyoa hoka iniyalahare wománenae emaisaheta maheta. Hatyo atyo maisa iniyalahare nomasehare xini.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Maika xala xamani Cristo koamaniya tyaonita hoka maisa heko iniyalahare tyomihitita. Hoka xala xamani atyo iniyalahare tyomita hoka hatyo atyo maisa xoana xowaka waiyarene, exahe waiyorexe xoaha ekakoa.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Xirihare, waiya aliya hoka xikamaoseratyaka, haré xoimanae. Waiyexe nomasehare taita atyo waiyexehare, Cristo nawaiyexehare akereta.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Xala xamani atyo iniyalahare heko tyomita hoka hatyo atyo Tihanare anere. Hatyo Tihanare atyo iniyalahare tyoma hetati waikohe kaomakehenere xowakiyita. Hatyo hiyeta Enore Ityani tyoa, emaisatya maheta Tihanare nómanenae iniyalahare.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Xala xamani atyo Enore ityani hoka maisa heko iniyalahare tyomehitita, Enore Nisekohare tyaonita ekakoa hoka. Enore ityani atyo hoka hanexe Enore akereta maisa aliyakere iniyalahare tyomihitita.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Exakere waiyekehalaka womana Enore ityaninae, exahe Tihanare ityaninae akiti kakoa hoka: Xala xamani atyo maisa waiyexe tyomare, exahe maisa hahinaehare awaiyetyare hoka maisa atyo Enore ityani xini.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Iraiti xasemehenere hetati xowakita atyo exe: Maika wawaiyetya kakoa.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Maisaiya atyo Caim akereta wisaona. Tihanare anere atyo hoka haximarene kaiserehare aisa. Xoanere hoka aisene? Caim atyo iniyalahare tyomita hoka iximarene atyo waiyexe taita tyomita.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Nohinaeharenae, awa atyo matyakekoneharenae kirawanehena xiso hoka, “Xoana hoka nikare mokahitaha wiso?” xehena.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Kamati akere wisaonitere nonitata atyo waiyexe wenati maniya wikaxomokakeheta. Wawaiyetita wihinaeharenae hoka hatyo hiyeta hatyohare waiyekehalakahareta womana. Xala xamani atyo maisa awaiyetyare hahinaehare hoka hekotata atyo ekamane akereta tyaonita.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Xala xamani atyo kalore kirawaneta hahinaehare hoka hatyo atyo haliti fahare. Haliti fahare atyo maisa tyaona menexe matyotenehare. Hatyohare waiyekehalakita xomana.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Exakere atyo xawaiyetyati waiyekehalaka womana: Cristo awaiyetya wiso hoka waini womana. Hiyeta hoka maika wiso tehitiya wiwainihena wihinaeharenae ana wakahinaetyahene maheta.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Hatyaiya kaoloxere kawisekorexe xoaha hoka hahinaehare nakitere, maimahirotere maisa kahinaetya aokowita hoka aliyakereya awaiyetita Enore aokowihena? Maisa xakore awaiyetyare hahinaehare hoka.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Haré xoimanae, wiyawaiyera atyo maisa wiraetere, wiraesekoala taita xini. Wománe hiyeta atyo ite aliterexe wawaiyexeharene wahotikihena.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Nikare waiyekehalakita womana: Aliterexe Enore niraene xema wisaonitere. Hatyo hiyeta waiye wisaonita Enore haotita.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 “Wawenane atyo maisa ehekorexe”, wexa wahekotita hoka Enore xahekola atyo wiyahekola xahehare. Tyotya xoalini hare kakoa atyo waiyoreta.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Hiyeta, nohinaehare, noxiyakawalinae, maisaiya wamaikohareta wisomehenere kakoa hoka wimamairanehareya wisaona Enore nahalakoa.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Isa womana tyotya waxitereneharenae, wityakekota exaotyakiraho, exahe aokitere akereta wisaonita hoka.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Exakere wisaona aokita: Kasani wityakeko Ityani Jesus Cristo, exahe wawaiyetyakakoa Cristo aohenere akereta.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Xala xamani atyo Enore xaotyakiraho tyakekota hoka Enore xema atyo tyaonita. Hoka Enore atyo tyaonita ekakoa. Isekohaliti isehenere womana hiyeta waiyekehalakita womana exeharenae.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.