1 João 3
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC
1 Kaxiyani, Wexe Enore kalore awaiyetita wiso! Kalore atyo awaiyetita wiso hoka Enore ityaninae wikakaexaretyakita. Aliterexe ityaninae wiso. Hoka matyakekoneharenae ana atyo maisa wawaiyekehalakaharexe, maisa Enore tyakekoreha hoka.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Kalikini atyo Enore ityaninae wisaona, nohinaeharenae, noxiyakawalinae. Waheta maniya hoka xoana xamani wisaohena, kalini atyo maisa waiyekehalakere womana. Xakore hoka exe kakoa atyo wawaiyoreta: Cristo ite kaokehetehena hoka hatyo akereta ite wisaona, exahe hoka waiye ite wiyaiyene.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Xalanae xamani atyo exe xema tyaonita hoka atyahita Cristo xahita hoka hatyoahitaha iniyalahare maomanehenahititaha, Cristo iniyalahare maomanehare akereta.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Xala xamaniya atyo iniyalahare tyoma hoka maisa Enore xaotyakiraho xema tyaonare hoka kaxawatyakaiya eheno. Hiyaiya, maisa atyo xaotyakiyaho aokitere akereta tyaonare hoka iniyalahare tyomita.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Koxaka waiyekehalaka xomana: Cristo atyo tyoa hoka iniyalahare wománenae emaisaheta maheta. Hatyo atyo maisa iniyalahare nomasehare xini.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Maika xala xamani Cristo koamaniya tyaonita hoka maisa heko iniyalahare tyomihitita. Hoka xala xamani atyo iniyalahare tyomita hoka hatyo atyo maisa xoana xowaka waiyarene, exahe waiyorexe xoaha ekakoa.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Xirihare, waiya aliya hoka xikamaoseratyaka, haré xoimanae. Waiyexe nomasehare taita atyo waiyexehare, Cristo nawaiyexehare akereta.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Xala xamani atyo iniyalahare heko tyomita hoka hatyo atyo Tihanare anere. Hatyo Tihanare atyo iniyalahare tyoma hetati waikohe kaomakehenere xowakiyita. Hatyo hiyeta Enore Ityani tyoa, emaisatya maheta Tihanare nómanenae iniyalahare.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Xala xamani atyo Enore ityani hoka maisa heko iniyalahare tyomehitita, Enore Nisekohare tyaonita ekakoa hoka. Enore ityani atyo hoka hanexe Enore akereta maisa aliyakere iniyalahare tyomihitita.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Exakere waiyekehalaka womana Enore ityaninae, exahe Tihanare ityaninae akiti kakoa hoka: Xala xamani atyo maisa waiyexe tyomare, exahe maisa hahinaehare awaiyetyare hoka maisa atyo Enore ityani xini.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Iraiti xasemehenere hetati xowakita atyo exe: Maika wawaiyetya kakoa.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Maisaiya atyo Caim akereta wisaona. Tihanare anere atyo hoka haximarene kaiserehare aisa. Xoanere hoka aisene? Caim atyo iniyalahare tyomita hoka iximarene atyo waiyexe taita tyomita.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Nohinaeharenae, awa atyo matyakekoneharenae kirawanehena xiso hoka, “Xoana hoka nikare mokahitaha wiso?” xehena.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Kamati akere wisaonitere nonitata atyo waiyexe wenati maniya wikaxomokakeheta. Wawaiyetita wihinaeharenae hoka hatyo hiyeta hatyohare waiyekehalakahareta womana. Xala xamani atyo maisa awaiyetyare hahinaehare hoka hekotata atyo ekamane akereta tyaonita.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Xala xamani atyo kalore kirawaneta hahinaehare hoka hatyo atyo haliti fahare. Haliti fahare atyo maisa tyaona menexe matyotenehare. Hatyohare waiyekehalakita xomana.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Exakere atyo xawaiyetyati waiyekehalaka womana: Cristo awaiyetya wiso hoka waini womana. Hiyeta hoka maika wiso tehitiya wiwainihena wihinaeharenae ana wakahinaetyahene maheta.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Hatyaiya kaoloxere kawisekorexe xoaha hoka hahinaehare nakitere, maimahirotere maisa kahinaetya aokowita hoka aliyakereya awaiyetita Enore aokowihena? Maisa xakore awaiyetyare hahinaehare hoka.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Haré xoimanae, wiyawaiyera atyo maisa wiraetere, wiraesekoala taita xini. Wománe hiyeta atyo ite aliterexe wawaiyexeharene wahotikihena.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Nikare waiyekehalakita womana: Aliterexe Enore niraene xema wisaonitere. Hatyo hiyeta waiye wisaonita Enore haotita.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 “Wawenane atyo maisa ehekorexe”, wexa wahekotita hoka Enore xahekola atyo wiyahekola xahehare. Tyotya xoalini hare kakoa atyo waiyoreta.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Hiyeta, nohinaehare, noxiyakawalinae, maisaiya wamaikohareta wisomehenere kakoa hoka wimamairanehareya wisaona Enore nahalakoa.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Isa womana tyotya waxitereneharenae, wityakekota exaotyakiraho, exahe aokitere akereta wisaonita hoka.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Exakere wisaona aokita: Kasani wityakeko Ityani Jesus Cristo, exahe wawaiyetyakakoa Cristo aohenere akereta.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Xala xamani atyo Enore xaotyakiraho tyakekota hoka Enore xema atyo tyaonita. Hoka Enore atyo tyaonita ekakoa. Isekohaliti isehenere womana hiyeta waiyekehalakita womana exeharenae.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.