1 João 2
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Haré xoimanae, exehare naxairatya xomana maisa iniyalahare xisomita maheta. Xakore hoka hatyaiya iniyalahare tyoma hoka Jesus Cristo atyo waiyexe. Wikahinaetyase Hanexe nali hairaene kakoa kahinaetita wiso.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Hiyaiya, Jesus Cristo hiyeta terota iniyalahare wománenae kaxemaisatyakeheta. Maisa wománenai taita xini, tyotya halitinae nómane tehitiya.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Enore xaotyakiraho xemaiya wisaona hoka aliterexeya atyo exema maniya wisaonita.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Hoka hatyaiya, “Enore xema maniya notyaonita” nexaiya hoka maisa exaotyakiraho tyaonare hoka maoseratita atyo, maisa atyo Iraiti Waiyexe xema tyaonare.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Hoka hatyaiya atyo iniraene xema tyaonita hoka hatyo atyo awaiyetitene kaiserehare. Nikareya atyo hoka aliterexe atyo Enore koamaniya wisaonita.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Xala xamani atyo Enore xema maniya tyaonita aokowi hoka Cristo tyaonitere akeretaiya atyo tyaona.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Exe xaotyakiye tahi naxairaitere xomana atyo maisa waitare xini, nohinaehare, noxiyawakalinae. Hetati iraiti xasemehenere xowaka exe xaotyakiye xasema.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Hoka naxairaitere xomana xaotyakiye atyo waitare. Cristo hiye kawaiyaka, exahe xihiye tehitiya hoka kawaiyaka. Hiyaiya, makaliroti tyotehena hoka xaokanatyakalati waiyexe koxaka aokanaita.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Xala xamaniya waiyexe maniya taita tyaonita aokowi hoka kirawaneta hahinaehare hoka maoseraitaiya, makaliroti koni atyo tyaonitata.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Xala xamani atyo awaiyetita hahinaehare hoka xaokanatyakalati koni atyo tyaonita hoka maisaiya xoare hiyeta hatya iniyalahare aomanekijitene.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Xala xamani atyo kirawaneta hahinaehare hoka makaliroti koni atyo tyaonita. Makaliroti koni tonita, maisa waiyorexe haetonane kakoa, mawaiye waiyanetene atyo.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Iniyalahare xománenae koxaka kaxemaiyaretyakeheta Cristo hiyeta, hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana, haré xoimanae.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nexekatinae, waikohekoa kaomakehenere xowakita tyaonitere atyo xiyaiyanehare hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana. Xoimahalitinae, Tihanare xijiyahaohenere hiyeta naxairatya xomana.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Haré xoimanae, Enore xema atyo xisaonita hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana. Nexekatinae, waikohekoa kaomakehenere xowakita tyaonitere atyo xiyaiyanehare hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana. Xoimahalitinae, xikinatere atyo, exahe Enore niraene xema atyo xisaonita hoka koxaka Tihanare xijiyahaotya hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Awa atyo xawaiyetya wenati waikohekoare, exahe waikohekoa tyaonitereharenae hoka. Waikohekoa tyaonitereharenaeya atyo xawaiyetya hoka maisa atyo Wexe Enore xawaiyetyare.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Tyotya xoalini hare ali waikohekoa tyaonitere atyo maisa Enore nalitare xini. Ali haliti awaititereharenae, xosetinae awaititereharenae, xoalini hare kakoa kaxaokowiharetyoakitere atyo maisa Enore nalitare xini. Waikohekoatare terota atyo.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ali waikohekoa tyaonitereharenae, exahe kaxawaiyetyakitereharenae atyo tyotere. Hoka xala xamaniya atyo Enore aokitere akereta tyaonita hoka hatyo atyo ite tyaota mene.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Okoi imiyaniki ferakenehena, haré xoimanae. Koxaka xasema Cristo nahalakoahare kaotyakene tahi. Kalikini koxaka Cristo nahalakoaharenae kaotyakita kahare. Hoka hatyo hiyeta waiyekehalakita womana okoi imiyaniki ferakene hikoahenere.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Aliterexe halakisaha wiso, maisa atyo winekoniyeha xini hoka. Winekoniyehaiya hoka maisa halakisahitaha wiso. Xanehetaha wonita waiyekehalakahareha maheta, maisa hatyanae winekonitare xini hoka.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Hoka Cristo atyo Isekohaliti Waiyexe axikaita xomana hoka hatyo hiyeta xawaiyoreta aliterexe kakoa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Hiyeta hoka naxairatya xomana. Maisa ximawaiyorene aliterexe kakoa hiyeta xini. Xawaiyoreta ekakoa hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana. Maoseratyare atyo maisa aliterexe xema tyaoniterenae konitare xini. Hatyohare waiyekehalakita tehitiya xomana.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Xala atyo maoseratyaliye? Étakehare Jesus maisa Enore Kalorexe Aohenere xini aokiterehare atyo maoseratyaliye. Hatyo atyo Cristo nahalakoahare. Maisa atyo tyakekore Enexe, exahe Ityani hoka.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Xala xamani atyo maisa tyakekota Ityani hoka maisa tehitiya atyo tyakekore Enexe. Hoka xala xamani atyo Ityani xema tyaonita hoka Enexe xema tehitiya atyo tyaonita.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Hatyo hiyeta heko xotyaxematya hetati xowakiyita xasemehenerehare iraiti. Hekoiya hatyoharenae xotyaxematya hoka hekoiya hahotyalita xisaona Ityani, Enexe xoaha kakoa.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Exe terota Cristo isa womana aokowi: wenati matyotenehare.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Haiyaharenae maoseratya aokowita xiso hoka nikare naxairaita etahi xawaiyore maheta ekakoaha.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Hoka Cristo atyo Haisekohare isa xomana. Hekoiya Inisekohare tyaonita xihiye hoka maisaiya xoare maheta hatya aotyakijita xiso. Hiyaiya, Inisekohare atyo aotyakijita tyotya tahi, exahe exaotyakiranae atyo maisa maoserare xini, aliterexe atyo. Hiyeta hoka maika xityakeko Inisekohare xaotyakira, exahe heko haxawalita xisaona Cristo kakoa.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Maika heko haxawalita xisaona Cristo kakoa, haré xoimanae. Nikare ite hoka tyohetehenere xowaka maisa wimairita, wihaihareta, hoka maisa wateroita enonita.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Cristo atyo waiyexehare, koxaka hatyohare kakoa xawaiyoreta. Nikare tehitiya xala xamani waiyexe taita tyomita hoka hatyo tehitiya atyo Enore ityani.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.