1 João 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haré xoimanae, exehare naxairatya xomana maisa iniyalahare xisomita maheta. Xakore hoka hatyaiya iniyalahare tyoma hoka Jesus Cristo atyo waiyexe. Wikahinaetyase Hanexe nali hairaene kakoa kahinaetita wiso.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Hiyaiya, Jesus Cristo hiyeta terota iniyalahare wománenae kaxemaisatyakeheta. Maisa wománenai taita xini, tyotya halitinae nómane tehitiya.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Enore xaotyakiraho xemaiya wisaona hoka aliterexeya atyo exema maniya wisaonita.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Hoka hatyaiya, “Enore xema maniya notyaonita” nexaiya hoka maisa exaotyakiraho tyaonare hoka maoseratita atyo, maisa atyo Iraiti Waiyexe xema tyaonare.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Hoka hatyaiya atyo iniraene xema tyaonita hoka hatyo atyo awaiyetitene kaiserehare. Nikareya atyo hoka aliterexe atyo Enore koamaniya wisaonita.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Xala xamani atyo Enore xema maniya tyaonita aokowi hoka Cristo tyaonitere akeretaiya atyo tyaona.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Exe xaotyakiye tahi naxairaitere xomana atyo maisa waitare xini, nohinaehare, noxiyawakalinae. Hetati iraiti xasemehenere xowaka exe xaotyakiye xasema.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Hoka naxairaitere xomana xaotyakiye atyo waitare. Cristo hiye kawaiyaka, exahe xihiye tehitiya hoka kawaiyaka. Hiyaiya, makaliroti tyotehena hoka xaokanatyakalati waiyexe koxaka aokanaita.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Xala xamaniya waiyexe maniya taita tyaonita aokowi hoka kirawaneta hahinaehare hoka maoseraitaiya, makaliroti koni atyo tyaonitata.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Xala xamani atyo awaiyetita hahinaehare hoka xaokanatyakalati koni atyo tyaonita hoka maisaiya xoare hiyeta hatya iniyalahare aomanekijitene.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Xala xamani atyo kirawaneta hahinaehare hoka makaliroti koni atyo tyaonita. Makaliroti koni tonita, maisa waiyorexe haetonane kakoa, mawaiye waiyanetene atyo.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Iniyalahare xománenae koxaka kaxemaiyaretyakeheta Cristo hiyeta, hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana, haré xoimanae.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Nexekatinae, waikohekoa kaomakehenere xowakita tyaonitere atyo xiyaiyanehare hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana. Xoimahalitinae, Tihanare xijiyahaohenere hiyeta naxairatya xomana.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Haré xoimanae, Enore xema atyo xisaonita hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana. Nexekatinae, waikohekoa kaomakehenere xowakita tyaonitere atyo xiyaiyanehare hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana. Xoimahalitinae, xikinatere atyo, exahe Enore niraene xema atyo xisaonita hoka koxaka Tihanare xijiyahaotya hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Awa atyo xawaiyetya wenati waikohekoare, exahe waikohekoa tyaonitereharenae hoka. Waikohekoa tyaonitereharenaeya atyo xawaiyetya hoka maisa atyo Wexe Enore xawaiyetyare.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tyotya xoalini hare ali waikohekoa tyaonitere atyo maisa Enore nalitare xini. Ali haliti awaititereharenae, xosetinae awaititereharenae, xoalini hare kakoa kaxaokowiharetyoakitere atyo maisa Enore nalitare xini. Waikohekoatare terota atyo.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ali waikohekoa tyaonitereharenae, exahe kaxawaiyetyakitereharenae atyo tyotere. Hoka xala xamaniya atyo Enore aokitere akereta tyaonita hoka hatyo atyo ite tyaota mene.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Okoi imiyaniki ferakenehena, haré xoimanae. Koxaka xasema Cristo nahalakoahare kaotyakene tahi. Kalikini koxaka Cristo nahalakoaharenae kaotyakita kahare. Hoka hatyo hiyeta waiyekehalakita womana okoi imiyaniki ferakene hikoahenere.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Aliterexe halakisaha wiso, maisa atyo winekoniyeha xini hoka. Winekoniyehaiya hoka maisa halakisahitaha wiso. Xanehetaha wonita waiyekehalakahareha maheta, maisa hatyanae winekonitare xini hoka.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Hoka Cristo atyo Isekohaliti Waiyexe axikaita xomana hoka hatyo hiyeta xawaiyoreta aliterexe kakoa.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Hiyeta hoka naxairatya xomana. Maisa ximawaiyorene aliterexe kakoa hiyeta xini. Xawaiyoreta ekakoa hoka hatyo hiyeta naxairatya xomana. Maoseratyare atyo maisa aliterexe xema tyaoniterenae konitare xini. Hatyohare waiyekehalakita tehitiya xomana.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Xala atyo maoseratyaliye? Étakehare Jesus maisa Enore Kalorexe Aohenere xini aokiterehare atyo maoseratyaliye. Hatyo atyo Cristo nahalakoahare. Maisa atyo tyakekore Enexe, exahe Ityani hoka.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Xala xamani atyo maisa tyakekota Ityani hoka maisa tehitiya atyo tyakekore Enexe. Hoka xala xamani atyo Ityani xema tyaonita hoka Enexe xema tehitiya atyo tyaonita.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Hatyo hiyeta heko xotyaxematya hetati xowakiyita xasemehenerehare iraiti. Hekoiya hatyoharenae xotyaxematya hoka hekoiya hahotyalita xisaona Ityani, Enexe xoaha kakoa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Exe terota Cristo isa womana aokowi: wenati matyotenehare.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Haiyaharenae maoseratya aokowita xiso hoka nikare naxairaita etahi xawaiyore maheta ekakoaha.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Hoka Cristo atyo Haisekohare isa xomana. Hekoiya Inisekohare tyaonita xihiye hoka maisaiya xoare maheta hatya aotyakijita xiso. Hiyaiya, Inisekohare atyo aotyakijita tyotya tahi, exahe exaotyakiranae atyo maisa maoserare xini, aliterexe atyo. Hiyeta hoka maika xityakeko Inisekohare xaotyakira, exahe heko haxawalita xisaona Cristo kakoa.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Maika heko haxawalita xisaona Cristo kakoa, haré xoimanae. Nikare ite hoka tyohetehenere xowaka maisa wimairita, wihaihareta, hoka maisa wateroita enonita.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Cristo atyo waiyexehare, koxaka hatyohare kakoa xawaiyoreta. Nikare tehitiya xala xamani waiyexe taita tyomita hoka hatyo tehitiya atyo Enore ityani.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.