1 Coríntios 9

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xoana motya wakahare xaokita natyo? Xoana motya maisa iraiti kakoare xini natyo xaokita? Xoana motya maisa nowaita Xekohaseti Jesus xaokita? Xoana motya maisa nohateni Xekohaseti ana hiyeta xini exema maniya xisaona xaokita?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Exahe atyoite haiyaharenai maisa Iraiti kakoare xini aoka natyo hoka xiso atyoite Iraiti kakoare xaohena natyo. Xiso terota atyoite Iraiti kakoare xaohena natyo, Wiyekohase xema maniya xisaonitere hiyeta.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Haiyaharenae iraeharetita natyo hoka exakere nekoaxatita enomanaha: |src="HK065E.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1Coríntios 9.3"
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Xoana natyo xakoaniya atyo maisa nokanakairita, noterita harenai nohateni heko isehenaha nomani hoka?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Xoana, nokaiyanityoreya hoka noxanitere heko maisa nanoloitene xaokita? Hiyaiya, haiyaharenae iraiti kakoarenae kolatyahitaha haiyanityonaeha. Xekohaseti Jesus ximarenenae, exahe Pedro hare hoka nolokahitaha haiyanityonae.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Xoana, Barnabé, natyo xoaha taitaite wahahena womanita xaokita?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Xala koxaka sema hatya sorare bakala haxiyeharenae xaimane hakitere nali? Exahe hatya masene nomasehare manakairehenere haxafirita uvali? Exahe hatya bowi xanaityasehare maeranehenere habowiya totonexa tahi? (Maisa atyo xala hare nikare tyaonare.)
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Maisa exeharenae wenati tahi akiti taita xini. Moisés xaotyakira tehitiya nikare irae.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Exakere atyo Moisés xaotyakiraho kaxairatyaka:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Xoana wiyaokaka kore nikare iraeta? Aliterexe atyo wiyaokaka nikare iraeta! Exahe fititerehare, imexehititerehare xoaha atyo hakita hoka atyahahitita atyo holini haoxekakeheta.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Xinekoni wisaonita hoka wawaiyekehalakatita Iraiti xomana, hanakatise xafityaka akereta. Xoana maisaiyaka nakairati exahe imiti harenai hoka waxita xiso wihatene xaimane xaowita?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Hiyaiya, haiyanae ana atyo xoalinihare xiyekane xahita atyahahitaha hoka xoana maisa atyoala wiso exahehareha xini xoalinihare waokita xihiye? Xakore hoka maisa atyo xoarehare xekaka womana waokare, maisa wahowitiharetya waokowita Iraiti Waiyexe Cristo tahi hoka.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Waiyekehalakita atyo xomana Iraexatyakalati Hanako hakiterenai ana nakairati kaxekakiterehare Iraexatyakalati Hanakotare hiyeta. Waiyekehalakita tehitiya atyo xomana kirakahare fetatyaseharenai ana kaxekakiterehare holini nete efetalaha hiyeta.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Nikareta tehitiya Xekohaseti axikatya Iraiti Waiyexe xakaisaseharenai hoka exakainiha Iraiti Waiyexe hiyeta kakahinaetyakaha aoka.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Hoka maisa atyo hatyo aokitere akereta notyaonita, maisa kalikini exakere naxairatita hoka maisa hatyoharenai xini naokita nómanita. Kasani atyo heko nikare notyaona naokowita nokamani kijiya. Hoka maisaiya atyo xalahare nihalahalini iyehitita nikare notyaonitere hiyeta.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Maisaiya atyo Iraiti Waiyexe noxakaitere hiyeta naokowiharetyoita. Hiyaiya, hatyoharenai atyo nohateni. Hoka kirakoaniya atyo notyaona maisa Iraiti Waiyexe noxakaita hoka.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Hatyo hiyeta noxaokali ximitaiya nahakita hoka xoana natyahahenaite nobakatyaki xahita. Xakore hoka nowakatyakiya atyo notyomita hoka hatyo hateniti atyo Enore isa nomani.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Nikare hoka xoare ite nokaoxekakihena nohateni xaimane? Maxaimanehare atyo Waiyexe Iraiti noxakaita nihalahalini kakoa, maisa xoare naxare nohateni xaimane. Hatyo nihalahalini kakoa nahakitere atyo noxekaki.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Natyo atyo maisa wakahare xini, maisa xalahare wakanehare xini natyo. Xakore hoka wakahare akere atyo notyaonita tyotya halitinae ana. Kahare halitinae nawenane namoka Cristo koamaniya naokowita hoka nikare notyaonita.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Nahahena atyo judeunai koni hoka judeu akereta atyo notyaonita, enawenaneha Cristo koamaniya namoka maheta. Maisa atyo Moisés xaotyakira xema notyaonare, xakore hoka judeunai koni atyo notyaohena hoka Moisés xaotyakira xema akereta atyo notyaonita, enawenaneha Cristo koamaniya namoka maheta.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nikare tehitiya majudeuneharenai koni notyaohena hoka maisa Moisés xaotyakira xema notyaonare, enawenaneha namoka maheta Cristo koamaniya. Nikare atyo notyaonita hoka maisa atyo nomatyakekonita xini Enore xaotyakira. Hiyaiya, aliterexe atyo Cristo xaotyakira xema notyaonita.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Haiyaharenae maisa kinaterexe hatyakekone kakoa hoka enawenaneha akereta notyaonita, Cristo koamaniya enawenaneha namoka maheta. Nikare halitinae koni nahakita hoka xoare xamani tyomehenaha hoka nikareta notyomita, haiyaharenae hekoti Cristo koamaniya namoka maheta.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nikare notyaonita Iraiti Waiyexe noxakaitere hiyeta, wenati waiyexe nahikoa maheta.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Xawaiyoreta atyo temati xowakehena hoka kahare tematiyenai temitere akiti kakoa, xakore hoka hatita xane hikoahetehena enahitita hoka hatyo ana taita kaxekakita xoalini hare. Hatyo temati akereta xaiyateretyoa xawenane kakoa hoka kaxekaka xomana Cristo nalitare xoalini hare waiyexe.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Tyotya tematiyenae kaxaotyakisakitereharenai atyo haxaotyakisakahoha howitiharexe akereta tyaonahitaha, seritihoko kaxekaka enomanaha maheta. Xakore hoka hatyoharenae atyo haxeroreta tyotita. Hoka wiso atyo Cristo aokitere akereta wisaonita hoka seritihoko matyotenehare kaxekaka womana maheta.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Hatyo hiyeta fihi natemita imiyanaose xeta. Natyo tehitiya atyo hatya mokotyarexe mokohena hoka maxekoalahare tyaonitere akereta notyaonita.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Noháre nakawexomokakijita mokotyatinai kakoa, exahe waiye nokaxaikoawita hoka noxakaihenere Iraiti Waiyexe haiyanai hiye najikinita maisa natyota nahalakisoawityakijoita maheta.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.