1 Coríntios 9

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xoana motya wakahare xaokita natyo? Xoana motya maisa iraiti kakoare xini natyo xaokita? Xoana motya maisa nowaita Xekohaseti Jesus xaokita? Xoana motya maisa nohateni Xekohaseti ana hiyeta xini exema maniya xisaona xaokita?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Exahe atyoite haiyaharenai maisa Iraiti kakoare xini aoka natyo hoka xiso atyoite Iraiti kakoare xaohena natyo. Xiso terota atyoite Iraiti kakoare xaohena natyo, Wiyekohase xema maniya xisaonitere hiyeta.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Haiyaharenae iraeharetita natyo hoka exakere nekoaxatita enomanaha: |src="HK065E.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1Coríntios 9.3"
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Xoana natyo xakoaniya atyo maisa nokanakairita, noterita harenai nohateni heko isehenaha nomani hoka?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Xoana, nokaiyanityoreya hoka noxanitere heko maisa nanoloitene xaokita? Hiyaiya, haiyaharenae iraiti kakoarenae kolatyahitaha haiyanityonaeha. Xekohaseti Jesus ximarenenae, exahe Pedro hare hoka nolokahitaha haiyanityonae.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Xoana, Barnabé, natyo xoaha taitaite wahahena womanita xaokita?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Xala koxaka sema hatya sorare bakala haxiyeharenae xaimane hakitere nali? Exahe hatya masene nomasehare manakairehenere haxafirita uvali? Exahe hatya bowi xanaityasehare maeranehenere habowiya totonexa tahi? (Maisa atyo xala hare nikare tyaonare.)
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Maisa exeharenae wenati tahi akiti taita xini. Moisés xaotyakira tehitiya nikare irae.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Exakere atyo Moisés xaotyakiraho kaxairatyaka:
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Xoana wiyaokaka kore nikare iraeta? Aliterexe atyo wiyaokaka nikare iraeta! Exahe fititerehare, imexehititerehare xoaha atyo hakita hoka atyahahitita atyo holini haoxekakeheta.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Xinekoni wisaonita hoka wawaiyekehalakatita Iraiti xomana, hanakatise xafityaka akereta. Xoana maisaiyaka nakairati exahe imiti harenai hoka waxita xiso wihatene xaimane xaowita?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Hiyaiya, haiyanae ana atyo xoalinihare xiyekane xahita atyahahitaha hoka xoana maisa atyoala wiso exahehareha xini xoalinihare waokita xihiye? Xakore hoka maisa atyo xoarehare xekaka womana waokare, maisa wahowitiharetya waokowita Iraiti Waiyexe Cristo tahi hoka.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Waiyekehalakita atyo xomana Iraexatyakalati Hanako hakiterenai ana nakairati kaxekakiterehare Iraexatyakalati Hanakotare hiyeta. Waiyekehalakita tehitiya atyo xomana kirakahare fetatyaseharenai ana kaxekakiterehare holini nete efetalaha hiyeta.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Nikareta tehitiya Xekohaseti axikatya Iraiti Waiyexe xakaisaseharenai hoka exakainiha Iraiti Waiyexe hiyeta kakahinaetyakaha aoka.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Hoka maisa atyo hatyo aokitere akereta notyaonita, maisa kalikini exakere naxairatita hoka maisa hatyoharenai xini naokita nómanita. Kasani atyo heko nikare notyaona naokowita nokamani kijiya. Hoka maisaiya atyo xalahare nihalahalini iyehitita nikare notyaonitere hiyeta.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Maisaiya atyo Iraiti Waiyexe noxakaitere hiyeta naokowiharetyoita. Hiyaiya, hatyoharenai atyo nohateni. Hoka kirakoaniya atyo notyaona maisa Iraiti Waiyexe noxakaita hoka.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Hatyo hiyeta noxaokali ximitaiya nahakita hoka xoana natyahahenaite nobakatyaki xahita. Xakore hoka nowakatyakiya atyo notyomita hoka hatyo hateniti atyo Enore isa nomani.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Nikare hoka xoare ite nokaoxekakihena nohateni xaimane? Maxaimanehare atyo Waiyexe Iraiti noxakaita nihalahalini kakoa, maisa xoare naxare nohateni xaimane. Hatyo nihalahalini kakoa nahakitere atyo noxekaki.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Natyo atyo maisa wakahare xini, maisa xalahare wakanehare xini natyo. Xakore hoka wakahare akere atyo notyaonita tyotya halitinae ana. Kahare halitinae nawenane namoka Cristo koamaniya naokowita hoka nikare notyaonita.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nahahena atyo judeunai koni hoka judeu akereta atyo notyaonita, enawenaneha Cristo koamaniya namoka maheta. Maisa atyo Moisés xaotyakira xema notyaonare, xakore hoka judeunai koni atyo notyaohena hoka Moisés xaotyakira xema akereta atyo notyaonita, enawenaneha Cristo koamaniya namoka maheta.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Nikare tehitiya majudeuneharenai koni notyaohena hoka maisa Moisés xaotyakira xema notyaonare, enawenaneha namoka maheta Cristo koamaniya. Nikare atyo notyaonita hoka maisa atyo nomatyakekonita xini Enore xaotyakira. Hiyaiya, aliterexe atyo Cristo xaotyakira xema notyaonita.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Haiyaharenae maisa kinaterexe hatyakekone kakoa hoka enawenaneha akereta notyaonita, Cristo koamaniya enawenaneha namoka maheta. Nikare halitinae koni nahakita hoka xoare xamani tyomehenaha hoka nikareta notyomita, haiyaharenae hekoti Cristo koamaniya namoka maheta.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nikare notyaonita Iraiti Waiyexe noxakaitere hiyeta, wenati waiyexe nahikoa maheta.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Xawaiyoreta atyo temati xowakehena hoka kahare tematiyenai temitere akiti kakoa, xakore hoka hatita xane hikoahetehena enahitita hoka hatyo ana taita kaxekakita xoalini hare. Hatyo temati akereta xaiyateretyoa xawenane kakoa hoka kaxekaka xomana Cristo nalitare xoalini hare waiyexe.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tyotya tematiyenae kaxaotyakisakitereharenai atyo haxaotyakisakahoha howitiharexe akereta tyaonahitaha, seritihoko kaxekaka enomanaha maheta. Xakore hoka hatyoharenae atyo haxeroreta tyotita. Hoka wiso atyo Cristo aokitere akereta wisaonita hoka seritihoko matyotenehare kaxekaka womana maheta.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Hatyo hiyeta fihi natemita imiyanaose xeta. Natyo tehitiya atyo hatya mokotyarexe mokohena hoka maxekoalahare tyaonitere akereta notyaonita.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Noháre nakawexomokakijita mokotyatinai kakoa, exahe waiye nokaxaikoawita hoka noxakaihenere Iraiti Waiyexe haiyanai hiye najikinita maisa natyota nahalakisoawityakijoita maheta.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.