1 Coríntios 5
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Nasemita xinekoni wenati iniyalahare tyaonitere tahi. Exahiya matyakekoneharenae hoka maisaiya nikare tyomita. Hiyaiya, nasema hatya haliti xinekoni tyaonitere hanexe exanityo kakoa nawenane tahi.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Nikare hoka xoanere hoka xaokowiharetyoita? Hatyohare ene atyo kalore xamaikohaliti, hatyohare hiyeta atyo hatyohare haliti xikikiriheta ene xinekonita.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Maiha xakore atyo kalikini xinekoni notyaonare hoka nisekohare atyo tyaonita xinekoni. Hoka motya ene nali notyaonita hoka Wiyekohase Jesus Cristo nexare kakoa koxaka nahekotya hatyo haliti iniyalahare tyomehenere tahi.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Xahohisakoatyakakoahenere xowakaite xinekoni nisekohare tyaonita, Wiyekohase Jesus Cristo niyatere tehitiyaite tyaonita wikakoa hoka
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 xisehena hatyo haliti Ahalakoahaliti ana hoka eháre kamawenekoaretyaka maheta. Hoka Xekohaseti tyohetehenere xowaka inisekohare kaiyakeheta.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Maiha atyo waiyexe xini xaokowiharetyoita! Xasemita atyo etake iraiti nitere: “Inira xakore kaorehetyakalati hoka kaorehitita hakakoare trigohe”, nitere.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Xaxawahena toahiyerehare kaorehetyakalati. (Wenati iniyalahare xaokaka “Kaorehetyakalati”, nita). Hoka waiyexe maniya kaiserehare xisaoheta. Nikare ite hoka waitarehe ketehe makaorehetyakahare akereta xisaoheta. Koxaka nikare xisaoheta, hatyohare waiyekehalakita nomani. Hiyaiya, wihisehare nakairati makaorehetyakahare atyo koxaka kalikini mema hoka Cristo wikalaneroxa mokose nakairati makaorehetyakahare nakairatyaka ferakene niyahare atyo koxaka kaxaisaka.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Nikahena hoka wimaxalohare nakairati makaorehetyakahare hiye. Hatyo nakairati atyo maisa ekaorehetyakahare xini hoka wenati waiyexe kakoare atyo. Kaorehetyakalati toahiyere atyo iniyalahare, ohiro watyalisaka harenae kakoare. (Wenati waiyexe xaokaka “Nakairati makaorehetyakahare”, nita).
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Hane baberane naxikahenere xomana nanekoa nirae xihiye: Maika xakikisoaheta haliti etakehare ohiro watyaliterehare nonitata.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Xakore hoka maisa matyakekoneharenae nonitata xakikisoaheta maheta xini, tyotya ohiro watyalisaseharenai, maiyasehatiyenai, kaiwarexenae, xalijiniharexenae, xoana enore metalahare xema tyaoniterenai nonitata maheta xini. Maisaiya aliyakere ximawaiyaneta matyakekoneharenae. Ameteniya atyo xakikisoaheta exe waikohekoata rotita hoka ximawaiyanahene.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Exakere atyo niraeta xihiye: kasani atyo xakikisoaheta Cristo koamaniya tyaona aokowitere xakore hoka ohiroarexe, maiyasehatiye, enore metalahare xema nawenatyasehare, hekaliye, iraehekoaitaterehare, xalijiniharexe xoaha tyaonitere nonitata. Nikare tyaoniterenai kakoa atyo kasani maisa xikanakaira hekoti naokare.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Maisa exaxikatyakahare xini natyo nasema maheta Enore koamaniya mawenaneharenai tahi. Enore atyoite semehena etahiha.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Xakore hoka xoana maisaiya xisota xiwatyalita xihinaeharenai Cristo koamaniya tyaonitereharenai? Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.