1 Coríntios 5

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nasemita xinekoni wenati iniyalahare tyaonitere tahi. Exahiya matyakekoneharenae hoka maisaiya nikare tyomita. Hiyaiya, nasema hatya haliti xinekoni tyaonitere hanexe exanityo kakoa nawenane tahi.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Nikare hoka xoanere hoka xaokowiharetyoita? Hatyohare ene atyo kalore xamaikohaliti, hatyohare hiyeta atyo hatyohare haliti xikikiriheta ene xinekonita.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Maiha xakore atyo kalikini xinekoni notyaonare hoka nisekohare atyo tyaonita xinekoni. Hoka motya ene nali notyaonita hoka Wiyekohase Jesus Cristo nexare kakoa koxaka nahekotya hatyo haliti iniyalahare tyomehenere tahi.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Xahohisakoatyakakoahenere xowakaite xinekoni nisekohare tyaonita, Wiyekohase Jesus Cristo niyatere tehitiyaite tyaonita wikakoa hoka
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 xisehena hatyo haliti Ahalakoahaliti ana hoka eháre kamawenekoaretyaka maheta. Hoka Xekohaseti tyohetehenere xowaka inisekohare kaiyakeheta.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Maiha atyo waiyexe xini xaokowiharetyoita! Xasemita atyo etake iraiti nitere: “Inira xakore kaorehetyakalati hoka kaorehitita hakakoare trigohe”, nitere.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Xaxawahena toahiyerehare kaorehetyakalati. (Wenati iniyalahare xaokaka “Kaorehetyakalati”, nita). Hoka waiyexe maniya kaiserehare xisaoheta. Nikare ite hoka waitarehe ketehe makaorehetyakahare akereta xisaoheta. Koxaka nikare xisaoheta, hatyohare waiyekehalakita nomani. Hiyaiya, wihisehare nakairati makaorehetyakahare atyo koxaka kalikini mema hoka Cristo wikalaneroxa mokose nakairati makaorehetyakahare nakairatyaka ferakene niyahare atyo koxaka kaxaisaka.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Nikahena hoka wimaxalohare nakairati makaorehetyakahare hiye. Hatyo nakairati atyo maisa ekaorehetyakahare xini hoka wenati waiyexe kakoare atyo. Kaorehetyakalati toahiyere atyo iniyalahare, ohiro watyalisaka harenae kakoare. (Wenati waiyexe xaokaka “Nakairati makaorehetyakahare”, nita).
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Hane baberane naxikahenere xomana nanekoa nirae xihiye: Maika xakikisoaheta haliti etakehare ohiro watyaliterehare nonitata.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Xakore hoka maisa matyakekoneharenae nonitata xakikisoaheta maheta xini, tyotya ohiro watyalisaseharenai, maiyasehatiyenai, kaiwarexenae, xalijiniharexenae, xoana enore metalahare xema tyaoniterenai nonitata maheta xini. Maisaiya aliyakere ximawaiyaneta matyakekoneharenae. Ameteniya atyo xakikisoaheta exe waikohekoata rotita hoka ximawaiyanahene.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Exakere atyo niraeta xihiye: kasani atyo xakikisoaheta Cristo koamaniya tyaona aokowitere xakore hoka ohiroarexe, maiyasehatiye, enore metalahare xema nawenatyasehare, hekaliye, iraehekoaitaterehare, xalijiniharexe xoaha tyaonitere nonitata. Nikare tyaoniterenai kakoa atyo kasani maisa xikanakaira hekoti naokare.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Maisa exaxikatyakahare xini natyo nasema maheta Enore koamaniya mawenaneharenai tahi. Enore atyoite semehena etahiha.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Xakore hoka xoana maisaiya xisota xiwatyalita xihinaeharenai Cristo koamaniya tyaonitereharenai? Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.