1 Coríntios 4
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ACF
1 Maika Cristo wakanehare akere xamoka wiso, hiyaiya, wiso atyo wawaiyekehalakaita Enore xahekola metaharexe.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Hiyaiya, hahakita hiyekohase ana hoka hiyekohase tyakekota hiso hoka ehekoreya. Hoka maisaiya tyakekota hiso hoka maisaiya aliyakere hahakita enomana.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Natyo atyo nahakita noxekohase ana hoka xoare xamani atyo xahekotita notahi, exahe kalorexenae hoka axahitaha notahi hoka nomani atyo maisa xiyahekola, exahe exahekolaha hoka xoare tyomare. Exahe noxahekolita notahi tehitiya hoka maisa xoare tyomare.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Nomani atyo maisa xoare hare iniyalahare notyomare, xakore hoka hatyo atyo maisa hotikijita nawenani waiyexe halitinai ana. Hoka Xekohaseti atyoite ahekohena notahi, aliyakere xamani moka natyo aokowi hoka.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Hiyeta hoka awa atyo xahekotya iniyalahare hatya haliti tahi Xekohaseti makaokenehareta. Hatyo atyoite kaokehetehena hoka hotikihena halitinae nómane, xoalinihare tyomitereharenae metaharexe, halitinae xahekola xoare xamani tyomaha aokowiterehare hoka hotikihena. Hatyo najikinitaite aliyakere xamani tyomaha hoka hatyo tyomehenahere akereta makere mohenahene.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Nohinaeharenae, natyo Apolo xoaha hiye naimenekoita, wiso wihinamanai hiye. Xawaiyore maheta hatya iraiti nitere: “Xaiminisa xairatyoare tyaonitere”. Maisaiya xala hare aokowiharetyoita hatya haliti hiyeta, hoka hatya maxaiminirita.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Xala kalorexe moka hiso haiyanai ana? Maisa kore Enore xini tyotya xoalinihare isa homana? Xoanere hoka haokowiharetyoita, motya etakehare maisa Enore xekane kakoa ene xini?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Koxaka tyotya xoalini hare xaokiterehare kakoare xiso! Koxaka xikaoloxahare xisaona! Xisonai atyo koxaka xekohaseti xisaona, hoka wiso atyo maiha! Waiye kaiserehariya atyo aliterexe xekohaseti xiso hoka wiso tehitiya xekohaseti wisaona xihakakoane.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Hiyaiya, noxahekoli hiye hoka motya akere Enore moka wiso Jesus niraene kakoarenae miyanitiye aose. Wiso atyo etakehare haliti kahalakisaka hoka kaxaisakiterehare kahare halitinai nahalakoa akereta, hakakoare tyaoniterenae waiyane maheta akereta, anjonai exahe halitinai xoaha waiyane maheta akereta.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Cristo xema wisaonitere hiyeta atyo wihatyaharene aokahitaha, xakore hoka xiso atyo xawaiyore, exema xisaonitere hiyeta. Wiso atyo maisa wikinaterexe hoka xiso atyo xikinatere. Wiso atyo maisa wikaxaiminisakere hoka xiso atyo xikaxaiminisakita.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Kalikini kijiyehena kirakoane wisaonita winaka, woinane kakoa. Imiti xololohare ako wijoita, wikamokonasetyakita, maisa wikahanere hakitinai.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Wikirahareta wihatene kakoa xoalini hare wiya womana maheta. Kirawanehenaha wiso hoka wenati waiyexe waokita enomanaha. Wikaxiholakehena hoka mema wisaonita.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Watoxaharehenaha wiso hoka wawaiyexeharene kakoa wekoaxaita enomanaha. Imexati atyo wikaxaokakita hoka kalini kijiyehena iyaxati tyaonitere exe waikohekoa akereta mokahitaha wiso.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Maisa exakere naxairatya xomana hoka nehaihalikisa maheta xini xiso. Naotyaisa maheta xiso, nityaninae kaisereharenai noxiyakawaliharenai akereta namokitere xiso hiyeta.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Exahiya kahare halitinae aotyakisa xiso Cristo koamaniya xisaonitere xowaka hoka haterore atyo xexe. Hiyaiya, natyo atyo xexe notyaona, Cristo koamaniya xisaohenere hiyeta, Iraiti Waiyexe noxakaihenere xihiye xowaka.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Hatyo hiyeta kasani notyaonitere akereta xisaona naokita.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Hatyo hiyeta naxikahena Timóteo xomana. Hatyo atyo nityani noxiyakawalihare naokita, Xekohaseti koamaniya kinatere tyaonitere hiyeta. Kahinaetyaite xiso xotyaxemaheta maheta waitare wenati xema notyaonitere Jesus Cristo hiyeta tahi. Hatyohare tahi naotyakijita tyotya tyakekohatiye hotyalinae hiye.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Hoka haiyaharenae xinekoni tyaoniterenae aokowiharetyoahitaha, motyalaite maisa nali nojiyita aokahitaha hoka.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Xakore hoka Enore xaokalitaiya hoka haxerore notyoa nowaiyeheta xiso. Hoka nasema hatyo aokowiharetyoiterenai niraene. Maisa iniraeneha taita xini nasema maheta, nowaiya maheta xoalini hare iniyatere.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Hiyaiya, Enore koamaniya nawenatyaka atyo maisa iraiti taita xini, xakore hoka iyateliti atyo.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Aliyakerexe notyoa namoka xiso xaokita? Xoana mokonasetyakalatihi kakoa, xoana kalorexe xawaiyetyati kakoa, waiyexehaliti kakoa kore notyoa xomana xaokita?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.