1 Coríntios 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Natyo, Paulo, Jesus Cristo niraene kakoare notyaona Enore xaokalita. Wihinaehare Sóstenes kakoa
1 — ausente —
2 naxairatya exe babera Enore koamaniya tyaoniterenae wenakalati Corinto yerenae ana. Xiso Cristo koamaniya xisaona hoka Enore aohenerenai haomanexe ana. Exahe exe babera atyo tyotya Jesus Cristo kahinaera axiterenai anere, exahe hatetere awaiyitita Jesus hoka exe babera enomanere tehitiya. Xekohaseti Jesus Cristo atyo Exekohaseha, exahe wityotya Wiyekohase. |src="HK027D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1Coríntios 1.2"
2 — ausente —
3 Maika Wexe Enore, exahe Wiyekohase Jesus Cristo xoaha nalitare waiyexe wenati, exahe mehexaikohaliti xoaha tyaona xikakoa naoka.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nihalahareta Enore kakoa tyotyaki ferakene xihiyeta. Hiyaiya, Enore kahare waiyexe tyomita xomana Jesus Cristo hiyeta.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Cristo koamaniya xisaona hoka xawenane waiye kaiserehare tyaona. Xawaiyore xiraeta, exahe xawaiyore xahekotita harenae.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Cristo tahi xasema hoka xityakeko hoka xikinatere xisaonita ekoamaniya,
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 hoka maisa xoare waiyexe maxekaneta xomana, exahe xatyahita Wiyekohase Jesus Cristo haikoahaneheta xahita.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Hatyo atyoite waiye kaxaiko xiso hoka xikinatere moka miyanitiye ferakene kijiya niyahare, Wiyekohase Jesus Cristo tyohetehenere xowaka maisa xoare hare iniyalahare kawaiyakita xihiye maheta.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Enore atyo iraehena hoka aliterexe atyo iraeta, maisa maotyanexe hairaene. Hiyaiya, hatyo atyo kawisa xiso, Ityani Wiyekohase Jesus Cristo kakoa hahotyalita xisaona maheta.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nohinaeharenai, niraehena xikakoa Wiyekohase Jesus Cristo xaokalita: Maika hakakoa xiraehena, awa atyo haware hahotyali ahekotya hahotyali nonitata hoka maisa awaiyetyakakoita. Maikaira hahotyalita xahekotya hatita hiye, exahe hatita xisoma xaokowitere tahi.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Nohinaeharenai, Cloe hotyalihare konitarenai kaoka nomani hoka xakai xitahi nohiye hoka xikirawanekakoita aokaha.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Exakere nomita xihiye: hahekore xakini xahekoita. Hatya nita: “Natyo atyo Paulo xaotyakira xema notyaonita”. Hatya hoka: “Natyo atyo Apolo xaotyakira xema notyaonita”. Hatya hoka: “Natyo atyo Pedro xaotyakira xema notyaonita”. Exahe hatya hoka: “Natyo atyo Cristo xaotyakira xema notyaonita”, nita.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Xoana Cristo kaxehekasekoatyaka kahare taose? Xoana Paulo kaberekotyaka atyalihose xaimaholatyaka hiye xomana? Xoana xikabatixatyaka Paulo nexare kakoa?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Maisa xala hare xinekonitare nabatixaita hoka hatyo hiyeta Enore kakoa nihalahareta. Kala Crispo exahe Gaio hare taita nabatixatya.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Nikarite hoka maisa xalahare Paulo nexare kakoa xikabatixatyaka aokita.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Nabatixatya tehitiya nika Estéfanas, exahe exanityo, ityaninai harenai hoka, motya akere maisa hatehitiya nobatixalihare aka.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Cristo atyo maisa nabatixatya maheta xini axikatya natyo. Axikatya atyo natyo noxakai Waiyexe Iraiti halitinai hiye maheta. Maisa nawaiyolini kakoa xini noxakaihakatya aoka. Kasani maisa Cristo wainihenere atyalihose xaimaholatyaka hiye tahi kaxemaisatyaka aokare hoka maisa xoare tyomare.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Hiyaiya, hamawenekoaretyakaho xaneterenae ana atyo Cristo atyalihose xaimaholatyaka hiye wainihenere tahi atyo hatyahalitita enomanaha. Hoka wiso koxaka wikaiyakehetehenerenae ana atyo Enore niyatere waokitene.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Hiyeta hoka aliyo waiyorexenae, waiyore ahekoitereharenae? Aliyo waiyore iraetereharenai ali waikohekoarenai? Enore ana atyo halitinae nawaiyore hatyahalitita!
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Enore, hawaiyore hiyeta, maisa halitinae waiyorahitaha etahi akiti hawaiyoreha kakoa aokita. Xakore hoka waiye maniya atyo moheta aokowi tyakekohenerenai. Nikare tyoma iraiti “hatyahaliti” aokahitere wiyakaitere hiyeta.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judeunae atyo xoalinihare nomaka aokahitaha, waiyaha hotohare hoka tyakekoha maheta. Hoka gregonae atyo waiyoliniti tawita.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Hoka wiso atyo Cristo kaberekotyakehenere atyalihose xaimaholatyaka hiye tahi wiyakaihakaita hoka hatyo tahi aehalikijita judeunae, hoka majudeuneharenai ana atyo hatyohare tahi hatyahaliti aokahitaha.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Hoka Enore aohenerenae haomanerenae ana atyo, xoana judeunae xamani, xoana majudeuneharenai xamani hoka, Cristo atyo Enore niyatere, Enore nawaiyore aokahitaha.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Hiyaiya, Enore hatyaharene aokahitere atyo haliti nawaiyore xahexe, exahe Enore maiyaterene kaxaokakiterehare atyo halitinai niyatere xahehare.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Xasemehena, nohinaeharenae, xotehenaira xawenane Enore haomana aohenere xiso nahitita. Exowakiya komita ene maisa xala hare waiyorexe aka, xekohaseti hare aka, kaoloxere aka xinekoni.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ehaihalikisa maheta haliti waiyorexenai, Enore aoka haomana etakehare hatyahaliti aokiterehare halitinai. Ehaihalikisa maheta xekohasetinae, aoka haomana etakehare maiyaterehare aokiterehare halitinai.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Enore aoka tehitiya haomana halitinae nirawanakorenae, exahe kirakoane tyaonitere hoka maxoarewaikatehare aokahiterehare hoka haomana aokahene emaisatya maheta halitinai ana waiyetereharenai.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Hatyoharenai hiyetaiya maisaiya xala hare aokowiharetyoita Enore nahalakoa.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Xakore hoka Enore terota atyo moheta xiso Jesus Cristo koamaniya, exahe hoka Cristo hiyeta wawaiyorene isa womana. Exahe hoka Cristo hiyeta haliti waiyexe Enore aoka wiso, Enore hotyalihare wisaona, waiyexe maniya wikaiyakeheta.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Hiyaiya, exakere Iraiti Waiyexe nexa:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.