1 Coríntios 1
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Natyo, Paulo, Jesus Cristo niraene kakoare notyaona Enore xaokalita. Wihinaehare Sóstenes kakoa
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 naxairatya exe babera Enore koamaniya tyaoniterenae wenakalati Corinto yerenae ana. Xiso Cristo koamaniya xisaona hoka Enore aohenerenai haomanexe ana. Exahe exe babera atyo tyotya Jesus Cristo kahinaera axiterenai anere, exahe hatetere awaiyitita Jesus hoka exe babera enomanere tehitiya. Xekohaseti Jesus Cristo atyo Exekohaseha, exahe wityotya Wiyekohase. |src="HK027D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1Coríntios 1.2"
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Maika Wexe Enore, exahe Wiyekohase Jesus Cristo xoaha nalitare waiyexe wenati, exahe mehexaikohaliti xoaha tyaona xikakoa naoka.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nihalahareta Enore kakoa tyotyaki ferakene xihiyeta. Hiyaiya, Enore kahare waiyexe tyomita xomana Jesus Cristo hiyeta.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Cristo koamaniya xisaona hoka xawenane waiye kaiserehare tyaona. Xawaiyore xiraeta, exahe xawaiyore xahekotita harenae.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Cristo tahi xasema hoka xityakeko hoka xikinatere xisaonita ekoamaniya,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 hoka maisa xoare waiyexe maxekaneta xomana, exahe xatyahita Wiyekohase Jesus Cristo haikoahaneheta xahita.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Hatyo atyoite waiye kaxaiko xiso hoka xikinatere moka miyanitiye ferakene kijiya niyahare, Wiyekohase Jesus Cristo tyohetehenere xowaka maisa xoare hare iniyalahare kawaiyakita xihiye maheta.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Enore atyo iraehena hoka aliterexe atyo iraeta, maisa maotyanexe hairaene. Hiyaiya, hatyo atyo kawisa xiso, Ityani Wiyekohase Jesus Cristo kakoa hahotyalita xisaona maheta.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nohinaeharenai, niraehena xikakoa Wiyekohase Jesus Cristo xaokalita: Maika hakakoa xiraehena, awa atyo haware hahotyali ahekotya hahotyali nonitata hoka maisa awaiyetyakakoita. Maikaira hahotyalita xahekotya hatita hiye, exahe hatita xisoma xaokowitere tahi.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Nohinaeharenai, Cloe hotyalihare konitarenai kaoka nomani hoka xakai xitahi nohiye hoka xikirawanekakoita aokaha.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Exakere nomita xihiye: hahekore xakini xahekoita. Hatya nita: “Natyo atyo Paulo xaotyakira xema notyaonita”. Hatya hoka: “Natyo atyo Apolo xaotyakira xema notyaonita”. Hatya hoka: “Natyo atyo Pedro xaotyakira xema notyaonita”. Exahe hatya hoka: “Natyo atyo Cristo xaotyakira xema notyaonita”, nita.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Xoana Cristo kaxehekasekoatyaka kahare taose? Xoana Paulo kaberekotyaka atyalihose xaimaholatyaka hiye xomana? Xoana xikabatixatyaka Paulo nexare kakoa?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Maisa xala hare xinekonitare nabatixaita hoka hatyo hiyeta Enore kakoa nihalahareta. Kala Crispo exahe Gaio hare taita nabatixatya.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Nikarite hoka maisa xalahare Paulo nexare kakoa xikabatixatyaka aokita.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Nabatixatya tehitiya nika Estéfanas, exahe exanityo, ityaninai harenai hoka, motya akere maisa hatehitiya nobatixalihare aka.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Cristo atyo maisa nabatixatya maheta xini axikatya natyo. Axikatya atyo natyo noxakai Waiyexe Iraiti halitinai hiye maheta. Maisa nawaiyolini kakoa xini noxakaihakatya aoka. Kasani maisa Cristo wainihenere atyalihose xaimaholatyaka hiye tahi kaxemaisatyaka aokare hoka maisa xoare tyomare.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Hiyaiya, hamawenekoaretyakaho xaneterenae ana atyo Cristo atyalihose xaimaholatyaka hiye wainihenere tahi atyo hatyahalitita enomanaha. Hoka wiso koxaka wikaiyakehetehenerenae ana atyo Enore niyatere waokitene.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Hiyeta hoka aliyo waiyorexenae, waiyore ahekoitereharenae? Aliyo waiyore iraetereharenai ali waikohekoarenai? Enore ana atyo halitinae nawaiyore hatyahalitita!
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Enore, hawaiyore hiyeta, maisa halitinae waiyorahitaha etahi akiti hawaiyoreha kakoa aokita. Xakore hoka waiye maniya atyo moheta aokowi tyakekohenerenai. Nikare tyoma iraiti “hatyahaliti” aokahitere wiyakaitere hiyeta.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Judeunae atyo xoalinihare nomaka aokahitaha, waiyaha hotohare hoka tyakekoha maheta. Hoka gregonae atyo waiyoliniti tawita.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Hoka wiso atyo Cristo kaberekotyakehenere atyalihose xaimaholatyaka hiye tahi wiyakaihakaita hoka hatyo tahi aehalikijita judeunae, hoka majudeuneharenai ana atyo hatyohare tahi hatyahaliti aokahitaha.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Hoka Enore aohenerenae haomanerenae ana atyo, xoana judeunae xamani, xoana majudeuneharenai xamani hoka, Cristo atyo Enore niyatere, Enore nawaiyore aokahitaha.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Hiyaiya, Enore hatyaharene aokahitere atyo haliti nawaiyore xahexe, exahe Enore maiyaterene kaxaokakiterehare atyo halitinai niyatere xahehare.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Xasemehena, nohinaeharenae, xotehenaira xawenane Enore haomana aohenere xiso nahitita. Exowakiya komita ene maisa xala hare waiyorexe aka, xekohaseti hare aka, kaoloxere aka xinekoni.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Ehaihalikisa maheta haliti waiyorexenai, Enore aoka haomana etakehare hatyahaliti aokiterehare halitinai. Ehaihalikisa maheta xekohasetinae, aoka haomana etakehare maiyaterehare aokiterehare halitinai.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Enore aoka tehitiya haomana halitinae nirawanakorenae, exahe kirakoane tyaonitere hoka maxoarewaikatehare aokahiterehare hoka haomana aokahene emaisatya maheta halitinai ana waiyetereharenai.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Hatyoharenai hiyetaiya maisaiya xala hare aokowiharetyoita Enore nahalakoa.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Xakore hoka Enore terota atyo moheta xiso Jesus Cristo koamaniya, exahe hoka Cristo hiyeta wawaiyorene isa womana. Exahe hoka Cristo hiyeta haliti waiyexe Enore aoka wiso, Enore hotyalihare wisaona, waiyexe maniya wikaiyakeheta.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Hiyaiya, exakere Iraiti Waiyexe nexa:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.