1 Coríntios 16

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hoka olo kakoa xakahinaetya xaokowitere Enore anere hotyalinai Judéia nali tyaoniterenai tahi atyo: maika xisomehena niraehenere tyakekohatiyenai Galácia nali tyaoniterenai hiye akereta.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Maika domingo nihatyaka haware xatyakaisa inira olo, xikaoloxitere hakakoaneta. Nikarite hoka maisa xoare maheta olo xahohisakoatita nali nokaokihenere xowaka.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ite nokaokihena xomana hoka xalanae xamani olo kolatyase xaoka hoka baberane notyoma enomanaha hoka olo kolatyaha Jerusalém yerenae ana.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Noxaniya atyo exemaha xaoka hoka noxani hoka tyoaha noximi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nokaokaite xomana, Macedônia nali nojiyehenere najikinita. Hiyaiya, hatyoaho atyoite notyoa.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Xoana xamanite hoka ininai notyaona xihaliya, tihakiti tyotehetehenere kijiya. Nikarite hoka xakahinaetya natyo noxani naokowitere nali noxanini kakoa.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Hiyaiya, maisa atyo nojiyani kakoa taita xini nowaiya xiso naokowita. Xekohaseti xaokalitaiya atyo hoka wahaiya atyo notyaona xihaliya.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Xakore hoka ali Éfeso nalita notyaona naokowi Pentecostes ferakene kijiya.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Hiyaiya, nokaoki kalore, waiyexe nohateni ali. Kahare xakore atyo haiyaharenai kahalakoahareta nokakoi hoka.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Maika Timóteo kaokehena nali hoka waiye xamokene. Hiyaiya, Timóteo atyo hakita Xekohaseti hatene nahakitere akereta.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Awa atyo ximaxaiminirehenene. Xakore hoka maika xakahinaetene ehaikoahaneheta kakoa hoka ali xeta mehexaikohare aiheta. Hiyaiya, ali natyahita ekaokeneheta xahita haiyaharenae wihinaeharenae kakoa.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Koxaka wihinaehare Apolo hiye kahareki niraeta, tyoa waiya maheta xiso haiyaharenai wihinaeharenae kakoa. Xakore hoka maisa kalikini tyoa aokowita. Haxowakaite tyoa aokowihena hoka tyoa.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Maika xirihare xawenane kakoa, xikinatere xisaona xityakekone kakoa. Maika ximamairanehare, xikinatere xisaona.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Maika tyotya xihatene xisomehena xiyawaiyera kakoa.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Kala xiyaita Estéfanas, exanityo, ityaninai harenai. Hatyonae hotohare atyo tyakekohatiyenai tyaonaha Grécia koa nali. Hoka Enore anere hotyalinai kahinaetyahitaha.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Hatyo hiyeta, nohinaeharenai, maika xasemehena Estéfanas niraene, ihinaeharenae hakiterenae ekakoa xoaha niraene.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Estéfanas, Fortunato, Acáico xoaha kaoka nomani hoka aihalahalinikisaha natyo. Hiyaiya, tyomaha atyo ximakane xománe niyahare maheta ximaomanehenerehare.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Kalore aihalahalinikisaha natyo, hoka kala aihalahalinikisaha tehitiya xiso naoka. Nikare tyaonitereharenai atyo waiye xaixakeretyaka.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Kahare tyakekohatiyenae Ásia koa tyaoniterenae noxakaihetahene xihiye aokaha. Áquila, Priscila xoaha, exahe ehanako haiyaharenae tyakekohatiyenae hohisakoiterenai noxakaihetahene xihiye aokaha.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Tyotya wihinaeharenae ali tyaoniterenae noxakaihetahene xihiye aokaha.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Natyo Paulo naxairatya nokahe kakoa: kasani waiye xisaona naokita.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Maika xala xamani maisa awaiyetyare Xekohaseti hoka hatyo atyoite maisa waiye kaxomokakita.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Maika Wiyekohase Jesus Cristo nawaiyexehare tyaona xikakoa.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Kasani noxawaiyiri akereta xisaona naokita, Jesus Cristo koamaniya wisaonitere hiyeta.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.