1 Coríntios 16

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hoka olo kakoa xakahinaetya xaokowitere Enore anere hotyalinai Judéia nali tyaoniterenai tahi atyo: maika xisomehena niraehenere tyakekohatiyenai Galácia nali tyaoniterenai hiye akereta.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Maika domingo nihatyaka haware xatyakaisa inira olo, xikaoloxitere hakakoaneta. Nikarite hoka maisa xoare maheta olo xahohisakoatita nali nokaokihenere xowaka.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ite nokaokihena xomana hoka xalanae xamani olo kolatyase xaoka hoka baberane notyoma enomanaha hoka olo kolatyaha Jerusalém yerenae ana.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Noxaniya atyo exemaha xaoka hoka noxani hoka tyoaha noximi.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nokaokaite xomana, Macedônia nali nojiyehenere najikinita. Hiyaiya, hatyoaho atyoite notyoa.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Xoana xamanite hoka ininai notyaona xihaliya, tihakiti tyotehetehenere kijiya. Nikarite hoka xakahinaetya natyo noxani naokowitere nali noxanini kakoa.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Hiyaiya, maisa atyo nojiyani kakoa taita xini nowaiya xiso naokowita. Xekohaseti xaokalitaiya atyo hoka wahaiya atyo notyaona xihaliya.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Xakore hoka ali Éfeso nalita notyaona naokowi Pentecostes ferakene kijiya.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Hiyaiya, nokaoki kalore, waiyexe nohateni ali. Kahare xakore atyo haiyaharenai kahalakoahareta nokakoi hoka.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Maika Timóteo kaokehena nali hoka waiye xamokene. Hiyaiya, Timóteo atyo hakita Xekohaseti hatene nahakitere akereta.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Awa atyo ximaxaiminirehenene. Xakore hoka maika xakahinaetene ehaikoahaneheta kakoa hoka ali xeta mehexaikohare aiheta. Hiyaiya, ali natyahita ekaokeneheta xahita haiyaharenae wihinaeharenae kakoa.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Koxaka wihinaehare Apolo hiye kahareki niraeta, tyoa waiya maheta xiso haiyaharenai wihinaeharenae kakoa. Xakore hoka maisa kalikini tyoa aokowita. Haxowakaite tyoa aokowihena hoka tyoa.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Maika xirihare xawenane kakoa, xikinatere xisaona xityakekone kakoa. Maika ximamairanehare, xikinatere xisaona.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Maika tyotya xihatene xisomehena xiyawaiyera kakoa.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Kala xiyaita Estéfanas, exanityo, ityaninai harenai. Hatyonae hotohare atyo tyakekohatiyenai tyaonaha Grécia koa nali. Hoka Enore anere hotyalinai kahinaetyahitaha.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Hatyo hiyeta, nohinaeharenai, maika xasemehena Estéfanas niraene, ihinaeharenae hakiterenae ekakoa xoaha niraene.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Estéfanas, Fortunato, Acáico xoaha kaoka nomani hoka aihalahalinikisaha natyo. Hiyaiya, tyomaha atyo ximakane xománe niyahare maheta ximaomanehenerehare.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Kalore aihalahalinikisaha natyo, hoka kala aihalahalinikisaha tehitiya xiso naoka. Nikare tyaonitereharenai atyo waiye xaixakeretyaka.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Kahare tyakekohatiyenae Ásia koa tyaoniterenae noxakaihetahene xihiye aokaha. Áquila, Priscila xoaha, exahe ehanako haiyaharenae tyakekohatiyenae hohisakoiterenai noxakaihetahene xihiye aokaha.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Tyotya wihinaeharenae ali tyaoniterenae noxakaihetahene xihiye aokaha.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Natyo Paulo naxairatya nokahe kakoa: kasani waiye xisaona naokita.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Maika xala xamani maisa awaiyetyare Xekohaseti hoka hatyo atyoite maisa waiye kaxomokakita.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Maika Wiyekohase Jesus Cristo nawaiyexehare tyaona xikakoa.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kasani noxawaiyiri akereta xisaona naokita, Jesus Cristo koamaniya wisaonitere hiyeta.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.