1 Coríntios 11
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Maika noxamotyahasehare xisaohena. Hiyaiya, natyo tehitiya atyo Cristo xamotyahasehare.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nihalahareta xikakoa, xotita natyo hoka naotyakihenere xiso akereta xisaonita hoka.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Xakore hoka kasani exehare waiyekehalaka xomana naokita: Cristo atyo tyotya halitinae xahekola xahehare, exahe ohiro kaiyanenero hoka exanene atyo exahekola xahehare tyaonita. Nikare Enore tehitiya atyo Cristo xahekola xahehare tyaonita.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Hatya halitiya talatya haseri, iraexahena xamani, xoana xakaihena xamani iraiti Enore tahi xahohisakakoati heko hoka maisaiya atyo aiminsare Cristo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Nikare tehitiyaiya hatya ohiro xakaihakahena Enore tahi, xoana iraexahena xamani xahohisakakoati heko hoka maisaiya haseri talaita hoka maisa atyo haiyanene aiminisare. Nikareya hoka motyaiya hatya ohiro etalowakaiyehityakahalo akereta tyaonita.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ohiroiya maisa haseri talatya aokowita hoka hasekaseya aikotya hoka ehekoreya. Hoka haihalotaiya hatalowa kaiyehetyaka, hasekase xaikotyaka kakoa hoka haseriya talatya hoka ehekoreya.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Enaiya atyo maisa xoare maheta haseri talaita. Hiyaiya, ena atyo Enore háre akerehare kaomaka, exahe ihalahareta atyo ekakoa. Hoka ohiro kakoa atyo ena ihalahareta.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Hiyaiya, ena atyo maisa ohiro hiyeta nomakere xini, hoka ohiro atyo ena hiyeta nomakere.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ena atyo maisa ohiro waiyakahare xini kaomaka, hoka ohiro atyo kaomaka ena waiyakahare.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Hatyo hiyeta anjonai hiyeta atyoite ohiro mohena haseri hiye imiti taose walawalere, hotikisa maheta haiyanene katyahakoreta hawenane.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Xekohaseti koamaniya wisaonitere hiyetaiya atyo maisa aliyakere ohiro hawawahalonai tyaonita ena nonitata, exahe ena hoka maisaiya aliyakere hawawaharenai tyaonita ohiro nonitata.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Hiyaiya, ohiro atyo ena hiyeta kaotyaka. Nikareta tehitiya ohiro hiyeta ena tyaona. Hatyoharenai atyo Enore nalita tyoita.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Xahekohena xisota: xoana ehekoretala, xahohisakoatyakalati hanako ohiro iraexaita Enore hiye, maisa xakore xoare haseri hiye mokare hoka?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Hiyaiya, wawenaneta atyo aotyakijita wiso hoka hatya ena atyo kasehokohena hoka kahaiharetyakita atyo womana.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Xakore hoka ohiro kakoa kaihalaharetya maheta atyo esekase wahaharexe kaxekaka enomana. Esekase wahaharexe atyo kaxekaka enomana imiti taose walawalere akereta eseri talatya maheta.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Xakore hoka hatyaiya hatyoharenai tahi iraehekoatya hoka exakere taitaiya nomi ihiye: hiyaiya, maisa atyo exahe Enore koamaniya tyaoniterenai hekoti hoka hawareharexe xini wahekoita xahohisakakoati heko. “Hatyo terota atyo wawenane”, nomiya ihiye.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kalikini naotyakihena xiso hatahi akiti kakoa hoka maisaiya atyo nihalahareta xikakoa. Hiyaiya, xahohisakoatyakakoahena hoka iniyalahare xisomita waiyexe xahexe.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Hiyaiya, exakerexe xakaiha nohiye haiyaharenai kirawanekakoahiterenai iraexatyakalati ako xahohisakoatyaka heko tahi. Hoka notyakeko hatyoharenai, kala aliterexe nikare xisaonita.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Nikare atyo xisomita hoka waiye atyo haware xakini xomokaka xiso hoka kawaiyaka maheta waiye tyaonitereharenai.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Xihohisakoahena xikanakaira maheta nakairati Xekohaseti anere aokahitere hoka maisa atyo aokitere akereta xini xisaonita.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Xiyaiya, xikanakairehena maheta hoka xikaholawakita xinakaira kakoa hoka jikiniti kaokehenere hanaka kakoa tyaonita. Exahe haiyanae hoka hekahitaha.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Xoana maisa xikahanere hoka hatyoakota xikanakairare, xiserare? Nikare atyo xisaohena hoka maisa atyo xaminisare Enore koamaniya tyaoniterenai, exahe maxiyehareharenae hoka xehaihalikijita. Xoare nomihenaite xihiye? Nihalaharehena korite xikakoa? Maisaiya atyo nihalahareta xikakoa!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Hiyaiya, Xekohaseti atyo aotyakisa natyo hoka hatyo kakoa atyo naotyakisa xiso. Xekohaseti Jesus kamatawatyakehenere xatini iya nakairati
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 hoka iraexatya Enore hiye. Hatyo najikinita taikasetene hoka isene enomanaha hoka nexa ihiyeha: “Exe atyo noháre, kaxekakehenere kahawaonitaretya xiso maheta. Maika exakere xisoma xotyaxemaheta natyo maheta”, nexa.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nikareta tehitiya kanakairehenahere najikinita iya erakakalati hoka nexa: “Exe erakakalati akore atyo waitare wenati tyaohetehenere halitinai ana Enore naliye aimenekoita, kakaferoxatyaka atyo notimalaxi kakoa. Maika exe erakakalati akore xiserehenere nihatyaka xotyaxemaheta natyo”, nexa.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Hiyaiya, xikanakairehenere hatyo nakairati exahe xiserehenere hatyo erakakalati akore nihatyaka atyo xiyakaita Xekohaseti kamane. Tyohetehenere kijiyaite nikare xisaona.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Hatyo hiyeta, xala xamaniya kanakaira nakairati Xekohaseti anere hiyeta, xoana tera xamani erakakalati akore hiyeta, maisa xakore waiye tyaonare hoka iniyalahareya atyo tyoma Xekohaseti háre, timalaxa xoaha kakoa.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Hatyo hiyeta maika xikanakairehenere nakairati, xiserehenere erakakalati akore nahitita, maika hatya xakini ahekotya hawenane tahi.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Xala xamaniya kanakaira hatyo nakairati, tera erakakalati akore xoaha hoka motyaiya maisa Xekohaseti háre tahi xini aimenekoita aoka hoka kanakairita, terita xoaha iniyalahare haxomokaka niyahare atyo.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Hatyohare hiyeta terota kahare haiyaharenai xinekonitarenai hokakahitaha, maisa kinaterehetere tyaonareha, exahe haiyaharenai hoka koxaka wainiha.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Wahekotya hotohareya atyo wawenane kakoa hoka maisaiya atyo Enore xoare tyomita wikakoa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Hoka maisaiya waiye maniya wawenane wamokita hoka Xekohaseti atyo ahekoita witahi, exahe howitihare kakoa aotyakijita wiso, kasani maisa matyakekoneharenae kakoa haxawalita wikamawenekoaretyaka aokare hoka.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Hatyo hiyeta, nohinaeharenai, xahohisakakoatyoahena Xekohaseti anere xikanakaira maheta hoka maika xatyahakakoa hoka haxawalita xikanakaira.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Hoka maika xala xamani nakita hoka maika kanakaira hahanakota. Nikareya xisaona hoka maisaiya Enore xoare tyomita xikakoa xihohisakoitere hiyeta.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.