1 Coríntios 11

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maika noxamotyahasehare xisaohena. Hiyaiya, natyo tehitiya atyo Cristo xamotyahasehare.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nihalahareta xikakoa, xotita natyo hoka naotyakihenere xiso akereta xisaonita hoka.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Xakore hoka kasani exehare waiyekehalaka xomana naokita: Cristo atyo tyotya halitinae xahekola xahehare, exahe ohiro kaiyanenero hoka exanene atyo exahekola xahehare tyaonita. Nikare Enore tehitiya atyo Cristo xahekola xahehare tyaonita.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Hatya halitiya talatya haseri, iraexahena xamani, xoana xakaihena xamani iraiti Enore tahi xahohisakakoati heko hoka maisaiya atyo aiminsare Cristo.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nikare tehitiyaiya hatya ohiro xakaihakahena Enore tahi, xoana iraexahena xamani xahohisakakoati heko hoka maisaiya haseri talaita hoka maisa atyo haiyanene aiminisare. Nikareya hoka motyaiya hatya ohiro etalowakaiyehityakahalo akereta tyaonita.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ohiroiya maisa haseri talatya aokowita hoka hasekaseya aikotya hoka ehekoreya. Hoka haihalotaiya hatalowa kaiyehetyaka, hasekase xaikotyaka kakoa hoka haseriya talatya hoka ehekoreya.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Enaiya atyo maisa xoare maheta haseri talaita. Hiyaiya, ena atyo Enore háre akerehare kaomaka, exahe ihalahareta atyo ekakoa. Hoka ohiro kakoa atyo ena ihalahareta.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Hiyaiya, ena atyo maisa ohiro hiyeta nomakere xini, hoka ohiro atyo ena hiyeta nomakere.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ena atyo maisa ohiro waiyakahare xini kaomaka, hoka ohiro atyo kaomaka ena waiyakahare.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Hatyo hiyeta anjonai hiyeta atyoite ohiro mohena haseri hiye imiti taose walawalere, hotikisa maheta haiyanene katyahakoreta hawenane.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Xekohaseti koamaniya wisaonitere hiyetaiya atyo maisa aliyakere ohiro hawawahalonai tyaonita ena nonitata, exahe ena hoka maisaiya aliyakere hawawaharenai tyaonita ohiro nonitata.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Hiyaiya, ohiro atyo ena hiyeta kaotyaka. Nikareta tehitiya ohiro hiyeta ena tyaona. Hatyoharenai atyo Enore nalita tyoita.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Xahekohena xisota: xoana ehekoretala, xahohisakoatyakalati hanako ohiro iraexaita Enore hiye, maisa xakore xoare haseri hiye mokare hoka?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Hiyaiya, wawenaneta atyo aotyakijita wiso hoka hatya ena atyo kasehokohena hoka kahaiharetyakita atyo womana.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Xakore hoka ohiro kakoa kaihalaharetya maheta atyo esekase wahaharexe kaxekaka enomana. Esekase wahaharexe atyo kaxekaka enomana imiti taose walawalere akereta eseri talatya maheta.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Xakore hoka hatyaiya hatyoharenai tahi iraehekoatya hoka exakere taitaiya nomi ihiye: hiyaiya, maisa atyo exahe Enore koamaniya tyaoniterenai hekoti hoka hawareharexe xini wahekoita xahohisakakoati heko. “Hatyo terota atyo wawenane”, nomiya ihiye.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kalikini naotyakihena xiso hatahi akiti kakoa hoka maisaiya atyo nihalahareta xikakoa. Hiyaiya, xahohisakoatyakakoahena hoka iniyalahare xisomita waiyexe xahexe.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Hiyaiya, exakerexe xakaiha nohiye haiyaharenai kirawanekakoahiterenai iraexatyakalati ako xahohisakoatyaka heko tahi. Hoka notyakeko hatyoharenai, kala aliterexe nikare xisaonita.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Nikare atyo xisomita hoka waiye atyo haware xakini xomokaka xiso hoka kawaiyaka maheta waiye tyaonitereharenai.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Xihohisakoahena xikanakaira maheta nakairati Xekohaseti anere aokahitere hoka maisa atyo aokitere akereta xini xisaonita.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Xiyaiya, xikanakairehena maheta hoka xikaholawakita xinakaira kakoa hoka jikiniti kaokehenere hanaka kakoa tyaonita. Exahe haiyanae hoka hekahitaha.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Xoana maisa xikahanere hoka hatyoakota xikanakairare, xiserare? Nikare atyo xisaohena hoka maisa atyo xaminisare Enore koamaniya tyaoniterenai, exahe maxiyehareharenae hoka xehaihalikijita. Xoare nomihenaite xihiye? Nihalaharehena korite xikakoa? Maisaiya atyo nihalahareta xikakoa!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Hiyaiya, Xekohaseti atyo aotyakisa natyo hoka hatyo kakoa atyo naotyakisa xiso. Xekohaseti Jesus kamatawatyakehenere xatini iya nakairati
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 hoka iraexatya Enore hiye. Hatyo najikinita taikasetene hoka isene enomanaha hoka nexa ihiyeha: “Exe atyo noháre, kaxekakehenere kahawaonitaretya xiso maheta. Maika exakere xisoma xotyaxemaheta natyo maheta”, nexa.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nikareta tehitiya kanakairehenahere najikinita iya erakakalati hoka nexa: “Exe erakakalati akore atyo waitare wenati tyaohetehenere halitinai ana Enore naliye aimenekoita, kakaferoxatyaka atyo notimalaxi kakoa. Maika exe erakakalati akore xiserehenere nihatyaka xotyaxemaheta natyo”, nexa.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Hiyaiya, xikanakairehenere hatyo nakairati exahe xiserehenere hatyo erakakalati akore nihatyaka atyo xiyakaita Xekohaseti kamane. Tyohetehenere kijiyaite nikare xisaona.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hatyo hiyeta, xala xamaniya kanakaira nakairati Xekohaseti anere hiyeta, xoana tera xamani erakakalati akore hiyeta, maisa xakore waiye tyaonare hoka iniyalahareya atyo tyoma Xekohaseti háre, timalaxa xoaha kakoa.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Hatyo hiyeta maika xikanakairehenere nakairati, xiserehenere erakakalati akore nahitita, maika hatya xakini ahekotya hawenane tahi.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Xala xamaniya kanakaira hatyo nakairati, tera erakakalati akore xoaha hoka motyaiya maisa Xekohaseti háre tahi xini aimenekoita aoka hoka kanakairita, terita xoaha iniyalahare haxomokaka niyahare atyo.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Hatyohare hiyeta terota kahare haiyaharenai xinekonitarenai hokakahitaha, maisa kinaterehetere tyaonareha, exahe haiyaharenai hoka koxaka wainiha.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Wahekotya hotohareya atyo wawenane kakoa hoka maisaiya atyo Enore xoare tyomita wikakoa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Hoka maisaiya waiye maniya wawenane wamokita hoka Xekohaseti atyo ahekoita witahi, exahe howitihare kakoa aotyakijita wiso, kasani maisa matyakekoneharenae kakoa haxawalita wikamawenekoaretyaka aokare hoka.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Hatyo hiyeta, nohinaeharenai, xahohisakakoatyoahena Xekohaseti anere xikanakaira maheta hoka maika xatyahakakoa hoka haxawalita xikanakaira.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Hoka maika xala xamani nakita hoka maika kanakaira hahanakota. Nikareya xisaona hoka maisaiya Enore xoare tyomita xikakoa xihohisakoitere hiyeta.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.