Romanos 9

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taanii Kiristtoosar turo ohine, worddidhdhoos. Geeshi Ayyaana kaalitsize ta wozintta taanii worddidhoossanno taas markkidhane.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ta wozintte Isra7eeluntsis gaama azzanon ashshoosse waaye ta gidda yene.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Taanii, ta ishuntsin ta iginuntsi gisho Kiristtoosappa shaakkintti Xoozze baadditsappa oomora yezezako kadhane.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Unttin Isra7eeluntsana, Xoozii unttana fa na7untsana mahida, fa bonchchito unttis qonccizida. Unttara caaqqida; higge unttis inggida. Un Xooz goynode turii oge beezida; Xoozii ufays qaala unttis inggida.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Un yelinttera mayzunts kochchi; mahi Kiristtoosa ashora un kochchi maaqqii yi7ida. Ubbappa kattara maaqqide Xoozze medhinas anjjinttida. Amin77e!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Yezin, Xoozze qaaltta shaarinttida ga7e baaya. Isra7eeleppa yi7ide ubba turii Isra7eele maaqqoos.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Mahi Abrahama kochchi ubba Abrahama na7a maaqqoos. Xoozii Abrahamas, «Ne zartta Yisaaqa baggara xeeginttoda» yagayda.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Yinno gaazanna ashora yelinttide na7a ubbuntsi Xooz na7a maaqqoos. Yezin turii Isra7eele na7a Xoozii Abrahamas gelide qaaltti gaar yelinttide na7a.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 yagaazanno. Xoozii inggoda ga7i gelide qaaltta, «Taanii wontsi bere hyannii wode yo7oda; Saaran dhiiratsi na7a yeloda»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Yinno xalaala baayzin Irbbiqa fettii nu aday Yisaaqappa mentte na7untsana wodaxide wode,
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 un yelinttodeppa iita woy lo77o oochchodeppa tiino oochara baayzin doorer maaqqize Xoozze qoftta minggode fana,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 «Anggisse geezes kiitinttoda» yaga7i Laatstsii Irbbiqas ohida.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ga7intti xaafinttida. Yinnan Geeshi Maxaafite, «Yayqooba kadhida, Eesawo ixxida»
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Yeezin, nu waagawude? Xoozii firdda deshizane? Ade.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Laatstsii Musego,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Yikke, Xoozze doore as qofa woy oochara baayzin E maarotitsite.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Geeshi Maxaafite, Gibxxe kaatizego, «Taanii, ta wolqqito neella beezodesin ta suntsita alame ubba gidda erinttode fana yinnis nena ka7itizida»ga7intti xaafinttida.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Yikke, Xoozii maarodes koyzaya maarane; wozintto muumisades koyzay wozintto muumizane.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Yinttappa fetay, «Yeezin, Xooz asi iita oocha gisho akkos bore? Xoozze qoftto atto gawude oode?» Ga7i oocodes dandda7ane.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Yezin ta ishayo, Xoozara lallodes ne oode? Looqappa medhinttide miishe fana medhdhidego, «Tana hyannii gaar oochchii akkos medhdhido?» ga7i oocodes dandda7ane?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Woy looqa medhdhiday fettii looqappa fetaya bonchcho miishe, hyankkaya mahi bore miishe mahi medhdhodes adetits wolqqa baaya?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Xoozii fa kachchito beezodes fa wolqqito erssodes koyi, firddas giigide hyanqqo na7untsana gaama genccera dandda7ezako ne akko ere?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Yinno E oochchidanna tiinii bonchchos giigizide, fa dooride na7untsis fa bonchchito qonccissades.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ayhuduntsana xalaala maaqqikaayzin, Ayhude maaqqoosse nuunin Xoozara doorinttida.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Nabe Hose7e maxaafite,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Un, ‹Ta worzha baaya› ga7intti xeeginttide besite,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Nabe Isayaasa Isra7eele asuntsbaz,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Yinna sa7alla afa ellisii folinttoda.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Mahi Isayaasa,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Yeezin, nu waagawude? Xillotitsi kaalloosse Ayhude maaqqoosse asuntsi ammanora xillotitsi denggida.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Yezin xillotitsago yeltsize higge yeze Isra7eele asuntsi xillotitsi denggikaaya.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Akkos denggaanxido? Un xillotitsita ammanora baayzin oochara ekkodes koyde gishos. Yeyize gisho, un, «Dhubbize shuchchara» dhubbnttida.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Geeshi Maxaafite, bo7ote
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.