Romanos 2
oydl (OYDL) vs ARIB
1 Yinnii gisho, naate melluntsalla afa firddizayo, ne mikinaate mahize baaya. Ne melluntsalla afa firdditera, ye ne firddize atstse gaar oochchiko, ne, neella afa firddane.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Yinnii fana oocha oochchizuntsalla afa Xoozze xillo firdda firddizanno nu erane.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Naate, yinnii gaar oocha oochchizuntsalla afa firddizayo, un oochchizanni gaar oochchizayo, ne Xooz firddappa attode gaar aazane?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Woy Xoozze keehatitsi, genccon dandda7a duretitsito leqqane? Xoozze nees dalgga maaqqidanna nena nagarappa mahodes maaqqidanno erosaane?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Yezin yinttis shuchchi wozinan si7oosse hyaye yene. Yinnii gisho, Xoozze hyanqon xillo firdda qonccize qamma, neella afa firdda shiishane.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Xoozze fetays fetays E oochiti gaar inggoda.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Lo77o oochara miinggi, galata, bonchchon dhaboosse de7o koyzuntsis Xoozze medhina de7o inggoda.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Yezin fana siiqizuntsana, turtto ixxizuntsana iita baz oochchodes koyzuntsalla afa Xoozze kachchin bosha yo7oda.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Iita baz oochchize asuntsi ubba, tiinii Ayhuduntsana, kaallii Girikuntsana madhan waayen yelloda.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Yezin Xoozze lo77o oocha oochchize ubbuntsis, tiinii Ayhuduntsi, kaallii Girikuntsis galata, bonchchon sarotitsi ingginttoda.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Xoozii sino bi7i asi shaakkoos.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Higge baayzin nagara oochchide ubbuntsi higge baytsi dhaboda. Higge yezin, nagara oochchide ubbuntsi higgera firddinttoda.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Xoozze tiintte xillizuntsi higge naagizuntsap attin higge si7e xalaala si7izuntsana baaya.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Higge baayze Ayhude maaqqoosse asuntsi medho higge kiittizanno oochchane. Unttis xaafinttide higge baayzinin un fa wozintte higge erane.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Un hyanotitsita, higge kiita un wozintte xaafinttidanno beezane. Mahi un wozintta unttalla afa markkidhane. Un wozintta fettii fettii tohe unttana balida gaane; fettii fettii tohe unttana turo gaane.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Ta tamaarsside Wonggele fana Xoozze Yesuus Kiristtoosa baggara as wozintte aachinttide qoftta firddize wode erinttoda.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Yezin ne nena Ayhude gaane; higgella katane; Xoozalla ceeqane.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ne oochchode gaar Xoozii koyze baz akko yezako erane. Higge tamaaride gisho turo maaqqize baz shaakkii erane.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ne qooquntsana kaallizanno, mahi dhuma yezuntsis foo7o maaqqizanno shaakkii erane.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ne higgefa denggide eratitsin turetitsara boozuntsana erisizayan zhooguntsana tamaarssizaya maaqqidanno erane.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Yeezin, ne melluntsana tamaarssizay ne nena akkos tamaarssoso? Ne, «Kaysitippe» ga7itera, ne ne ommite kaystanen?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ne, «Olale hyanttippete» ga7itera, ne ne ommite olale hyanttane? Ne eeqa ixxitera, eeqa yeze keetsito bonqane?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ne Xoozze wogite ceeqinttane, yezin higgitis kiitinttanxi ixxii Xoozza yeellizane?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Geeshi Maxaafite, «Yin mikinaate Xoozze suntsita Ayhude maaqqoosse asuntsara cazhinttane» ga7intti xaafinttida.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ne higges kiitinttiko, ne garrazinttis maade yene, yezin ne higgitis kiitinttanxi ixxko ne garrazinttidanna garrazinttikaayze fana maaqqane.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Ayhude maaqqoosse asuntsi garrazinttikaayzara, higgitis kiitnttiko, Xoozii eza garrazinttide fana faydosoone?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Yin, Ayhude asuntsi, yinttis xaafinttide higgiton garrazinttii yeezittera, yin higges kiitinttanxi ixxiko, Ayhude maaqqoosse asuntsi garrazinttanxi ixxikon higges kiitinttii, yinttalla afa firddoda.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Yikke, suntsara Ayhude maaqqide ubbuntsi turii Ayhude baaya. Mahi bale galla garrazizanna turii garraze baaya.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Yezin turii Ayhudetitsi gaatstsa Ayhude maaqqizanno. Turii garrazintte Xoozze Ayyaanara oocinttize wozina garrazinttep attin xaafinttide wogite oochinttize galla garraze baaya. Ye atstse galata Xoozappa ekkanep attin asappa baaya.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.