Romanos 15
oydl (OYDL) vs VC
1 Nuunii minggiduntsi labbiduntsi toofito tookkodes beezane. Nuunii nuna ufayssodes beezoos.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nuunii nu dootsiza mintsitsodes maaddodesin ufayssodes beezane.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kiristtoosa fana ufayssikaaya. Yezin Geeshi Maxaafite, «Nena boride borita nuna yellida»ga7intti xaafinttidanni gaar hyanida.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Geeshi Maxaafite inggize genccon mintsitsera nu ufayssito ekkode fana Geeshi Maxaafite xaafinttide ubbanna nuna tamaarssodes xaafinttida.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Genccon mintsitimo inggize Laatstse yin Kiristtoos Yesuusa kaallize wode fettetitsi yinttis imme.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Yinnan, nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa Adaya, Xoozza, fettetitsaran fettii qaalara yin bonchchode fana.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kiristtoosa yinttana ekkidanni fana Xoozze bonchchos fetay fetaya ekkote.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Xoozii zaga aduntsis inggide ufayssita folinttode fanan E turetitsita erinttode fana Kiristtoosa Ayhudunts garraze woga folera aro maaqqii yi7idanno ta yinttis ohine.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kiristtoosa Ayhudunts garraze woga aro maaqqide melle mikinaata mahi Ayhude maaqqoosse asuntsi Xoozze maarotitsiti gisho galatode fana. Geeshi Maxaafite,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Mahi,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Hyatten mahi,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Yinnii gaar Isayaasa,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Geeshi Ayyaana wolqqara yin diccode fana ufayssi inggide Xoozze, yin ammanttii baggara yinttis ufayssin sarotits kumutsi imme.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ta ishuntso, yinttara lo77otitsin eratitsi kumiduntsana mahi fetay fetaya zorodes dandda7izanno ta loytsii erane.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Taanii yinttana fettii fettibaz qofissades koyi zhashtikaayzara Xoozze aadho keehatitsara yinttis xaafida.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Taanii Kiristtoos Yesuusa aro maaqqii, Ayhude maaqqoosuntsis kahine fana maaqqii, Wonggele ohode fana Xoozii taas aadho keehatitsi inggida. Ayhude maaqqoosse asuntsi Geeshi Ayyaanara geezhi, Xooz ufayssize zharsho maaqqode fana Xoozii yinno oochchida.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Taanii Kiristtoos Yesuusar maaqqii ta Xoozzes oochchize oochite ceeqinttane.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ayhude maaqqoosse asuntsi Xoozis kiitinttode fana, Kiristtoosa ta qaaltten ta oochchiti baggara oochchide oochchitippa melle ta ceeqinttize baz baaya.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Xoozii yinno kille baz oocharan Geeshi Ayyaana wolqqara wayzi oochchezako ta yinttis ohoda. Taanii Yerusalaameppa dentsii, Iliwarqoone yellodes Kiristtoosa Wonggele sabbakida.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Taanii melle asi baaside baasalla keexxodes koyoos. Kiristtoosa suntsita xeeginttikaayze bessa Wonggele ohodes amudhdhane.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Geeshi Maxaafite,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Yinnii mikinaatera, taanii yinttago yo7odes dandda7ikaaya.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Yezin taanii hyatte hyanna gututo ubba ta yellii hyaaside gishon gaama bereppa dentsii yinttana be7odes amudhdhide gisho
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 taanii Isppeene hyanggitera yinttana be7odes qoppida. Mahi eeratsi wode yinttara ufayttideppa suuba Isppeene hyanggize wode yin oges tana maaddode fana koyane.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Yezin hyatte taanii Xoozze asuntsana maaddodes Yerusalaame hyanggoda.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Maqedooniyan Akkaya gidda yeze Xoozze asuntsi, Yerusalaame yeze dahuntsana miishera maaddodes koyde gisho.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Un dahuntsana maaddizanna unttis attoossebaz maaqqide gisho fa ommite yinno oochchodes qofa accida. Ayhuduntsara Ayhude maaqqikaayzuntsin ayyaana anjjo shaginttiko, un mahi unttis yeze bazara Ayhuduntsana maaddodes beezane.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Yinnii gisho, taanii yinna shiiqide miishito unttis inggi un ekkidanno erideppa suuba Isppeene hyanggitera yin kalera aadhoda.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Taanii yinttago hyanggize wode Kiristtoosa anjjo kumutsi ekkii hyanggodanno erane.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ta ishuntso, taas Xooz woossittera ta butuntte taara eqqode fana Laatstse Yesuus Kiristtoosaran Geeshi Ayyaana siiqite yinttana woossane.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Xoozii tana Yihuda yeze ammanoose asuntsappa ashshode fana Yerusalaame ta oochchode oochita Xooz asunts kale ekkinttode fana taas woossote.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Mahi Xoozii gayko, taanii yinttago hyanggi ufayssara yinttara shemppode fana taas woossote.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Sarotits Xoozze yin ubbuntsara maaqqe. Amin77e.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.