Mateus 7

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Yinttalla afa firddinttaame fana melluntsalla afa firddippete.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Akkos gayko, melluntsalla afa yin firddizanni fana yinttalla afa firddinttoda; yin melluntsis makkide bazite yinttis mahi makinttoda.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ne aafte yeze tuus fana yezaya bi7ikaayzara ne ishay aafte yeze buuriza akkos be7e?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ne aafte tuusi yessadera ne ishay aafte yeze buuriza kesso gawudes wayzi dandda7e?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Naate cubbuzayo, tiinii ne aafte yeze tuusi fana yezaya kesso. Yinnippa suuba, ne ishay aafte yeze buuriza kessodes ne geeshi be7ada.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «Suuba maaqqii yinttana dha7aame fana geeshi baz kanuntsis olippete. Fa tohite yedhdhii iissaame fana yin al77o baz gudayluntsi tiino olippete.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «Woossote yinttis ingginttoda, koyote yin denggoda, furtsito qunkkote yinttis buginttoda.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Woossize oodesin ingginttoda, koyze oodesin benttoda, furtsito qunkkizesin buginttoda.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 «Yin giddappa na7ay boora woossiko shuchchi inggize oode?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Woy molo woossiko shooshi inggize yene?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yeezin yin iita maaqqitera yin na7untsis lo77o baz ingge eriko, yin salo aday fana woossizuntsis lo77o baz wayzi gaantsi inggaamo?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Melluntsi yinttis oochchode fana yin koyze baz ubba yinttin melluntsis oochchote. Akkos gayko, Muse higgiten nabuntsi tamaarssizannan hyanno.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «Xuuntsi furtsara gelote; akkos gayko, dhabses kanggize ogize damma, furtsitan dalgga. Iira gelize asuntsi gaama.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Yezin de7ogo kanggize ogitan furtsitan xuuntsi; yeyga gelize asuntsin eeratsi.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «Afara duro aazii fa gaatsite suudhume maaqqii yin gidda gelize worddo nabuntsappa naaginttote. Duron Suudhumen |alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.TIF" size="span" ref="7:15"
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Yin unttana, un aafitippa eroda; anggatsappa woyne aafe, kenchikeloppa hyalimo maxinttoos.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Yinnii fana lo77o minxa ubba lo77o aafe aafane; iita minxa iita aafe aafane.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Lo77o minxa iita aafe aafoos, mahi iita minxa lo77o aafe aafodes dandda7oos.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Lo77o aafe aafoosse minxa ubba gachchintti tama olinttoda.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Yinnii gisho, yin unttana, un aafte eroda.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «Salo yeze ta aday qoftto oochchize asi salo ka7itumo geloddepp attin cer tana ‹Laatstso, Laatstso› gaaze ubba salo ka7itumo geloos.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Firdda qamma gaamuntsi, ‹Laatstso, Laatstso, ne suntsite tinbbite ohika? Ne suntsite tuna ayyaana kessika? Ne suntsite kille baz oochchika?› yaga7oda.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ye wode taanii, ‹Ta yinttana mulon eroos, yin iita oochchizuntso taappa hyaakkote› gawuda.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «Yikke, hyanna ta qaaltto si7i oochchize ooden fa keetsito lallalla afa keexxide wozinara yeze asi fana.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ira bukkida, hyaro goggida, baqo baqii ye keetsiza urqqida. Yezin keetsita lallalla keexinttide gisho gol7ikaaya.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Hyanna ta qaaltto si7i oochchoose ooden fa keetsito shafella afa keexxide booza atstsa aazane.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ira bukkida, hyaro goggida, baqo baqii, ye keetsiza urqqin, ye keetsize gol7ida; E gol7itan damma» yagayda.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.