Mateus 7

oydl (OYDL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Yinttalla afa firddinttaame fana melluntsalla afa firddippete.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Akkos gayko, melluntsalla afa yin firddizanni fana yinttalla afa firddinttoda; yin melluntsis makkide bazite yinttis mahi makinttoda.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ne aafte yeze tuus fana yezaya bi7ikaayzara ne ishay aafte yeze buuriza akkos be7e?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Ne aafte tuusi yessadera ne ishay aafte yeze buuriza kesso gawudes wayzi dandda7e?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Naate cubbuzayo, tiinii ne aafte yeze tuusi fana yezaya kesso. Yinnippa suuba, ne ishay aafte yeze buuriza kessodes ne geeshi be7ada.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Suuba maaqqii yinttana dha7aame fana geeshi baz kanuntsis olippete. Fa tohite yedhdhii iissaame fana yin al77o baz gudayluntsi tiino olippete.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Woossote yinttis ingginttoda, koyote yin denggoda, furtsito qunkkote yinttis buginttoda.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Woossize oodesin ingginttoda, koyze oodesin benttoda, furtsito qunkkizesin buginttoda.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 «Yin giddappa na7ay boora woossiko shuchchi inggize oode?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Woy molo woossiko shooshi inggize yene?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Yeezin yin iita maaqqitera yin na7untsis lo77o baz ingge eriko, yin salo aday fana woossizuntsis lo77o baz wayzi gaantsi inggaamo?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Melluntsi yinttis oochchode fana yin koyze baz ubba yinttin melluntsis oochchote. Akkos gayko, Muse higgiten nabuntsi tamaarssizannan hyanno.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «Xuuntsi furtsara gelote; akkos gayko, dhabses kanggize ogize damma, furtsitan dalgga. Iira gelize asuntsi gaama.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Yezin de7ogo kanggize ogitan furtsitan xuuntsi; yeyga gelize asuntsin eeratsi.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 «Afara duro aazii fa gaatsite suudhume maaqqii yin gidda gelize worddo nabuntsappa naaginttote. Duron Suudhumen |alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.TIF" size="span" ref="7:15"
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Yin unttana, un aafitippa eroda; anggatsappa woyne aafe, kenchikeloppa hyalimo maxinttoos.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Yinnii fana lo77o minxa ubba lo77o aafe aafane; iita minxa iita aafe aafane.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Lo77o minxa iita aafe aafoos, mahi iita minxa lo77o aafe aafodes dandda7oos.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Lo77o aafe aafoosse minxa ubba gachchintti tama olinttoda.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Yinnii gisho, yin unttana, un aafte eroda.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Salo yeze ta aday qoftto oochchize asi salo ka7itumo geloddepp attin cer tana ‹Laatstso, Laatstso› gaaze ubba salo ka7itumo geloos.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Firdda qamma gaamuntsi, ‹Laatstso, Laatstso, ne suntsite tinbbite ohika? Ne suntsite tuna ayyaana kessika? Ne suntsite kille baz oochchika?› yaga7oda.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ye wode taanii, ‹Ta yinttana mulon eroos, yin iita oochchizuntso taappa hyaakkote› gawuda.
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Yikke, hyanna ta qaaltto si7i oochchize ooden fa keetsito lallalla afa keexxide wozinara yeze asi fana.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ira bukkida, hyaro goggida, baqo baqii ye keetsiza urqqida. Yezin keetsita lallalla keexinttide gisho gol7ikaaya.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Hyanna ta qaaltto si7i oochchoose ooden fa keetsito shafella afa keexxide booza atstsa aazane.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ira bukkida, hyaro goggida, baqo baqii, ye keetsiza urqqin, ye keetsize gol7ida; E gol7itan damma» yagayda.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 — ausente —
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.