Mateus 22

oydl (OYDL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa asuntsis mahi hyannii gaar yaga7i aazize ohida.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Xoozze ka7itumo fa na7ays zhagana giigizide kaati aazane.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ye kaatize zhagana yo7ode fana ohi gaddide asuntsana xeegodes fa aruntsana kiittida. Yezin asuntsi yo7odes koykaaya.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Mahi melle aruntsana xeegii, xeeginttide asuntsago hyanggi, ‹Taanii ta sangguntsanan modhdhuntsana shukkida; ubbanna giigida. Ta zhagana diggisago hyankka yo7ote ga7ote› ga7i kiittida.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Yezin xeeginttiduntsi xeegito ixxii, fa oocha oocha qitida. Fetay fa wootas, hyankkay fa zal77e qitida.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Mellunts mahi kaat aruntsana aykkii, iissii hyadhdhii wodhida.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 «Kaatize gaama zhilidhdhii, fa wottaddaruntsana dakkii shemppo wodhiduntsana wodhizida, un katamito eetsida.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Yinnippa suuba, fa aruntsago, ‹Zhagantta giigida, yezin xeeginttiduntsi zhaganas beezze asi baaya.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Yinnii gisho, dalgga oge hyanggi, denggide asi ubba zhagana yo7ode fana xeegote› yagayda.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Aruntsin ogella hyanggi faas denggide asi ubba lo77untsanan iituntsana ki7i zhagana daase geltsii kuntsida.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 «Yezin kaatize katstsa ma7ades bettide asuntsana be7ades gelide wode zhagana afula ma77ikaayze fettii asi denggida.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Eego, ‹Naate, ne zhagana afula ma77ikaayzara wayzi hyanne gelido?› yagayda. Yezin atstse si7i gayda.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 «Kaatize fa aruntsago, ‹Hyay atstse kushiton tohito accii, bale dhuma kessii olote. Ize yeefon achchi garccingge maaqqoda› yagayda.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 «Yinnii fanan, Xoozze ka7itumos xeeginttiduntsi gaama yezin doorinttiduntsi eeratsi» yagayda.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Yinnippa suuba, Farisaawuntsi hyanggi, Yesuusa wayzi ohera aykkod yezako zorinttida.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Fa tamaaruntsanan kaat Heroodisa bagguntsappa feta feta kiittida. Unttin, «Asttamaarzayo, ne turo ohizanno nu erane. Ne asappa as shagoos, asi woyganddes ga7i akkon oochchoos, Xoozze ogito turetitsara tamaarssane.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ane nuus oho, nuunii Roome kaatis giira giirodes beezanen beezosa?» yagayda.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yezin Yesuusa un iita qoftto erii, «Hyantsi cubbuntso, tana akkos fattanete?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Giira giirize miishe tana beezote» yagayda. Unttin ees dinaare ki7ida.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 E, «Hyays suntsitan bishshita oodeso?» yagayda.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Unttin, «Roome kaatays» yagayda.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Unttin yinno si7ide wode gaama qoppii E kaleppa ashshii qitida.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Yinna qammite hyayqoppa denddo baaya yagaaze Saduqaawuntsi Yesuusago yi7i, yaga7i eza oocida.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Asttamaarzayo, ‹Muse, fettii asi na7a yelikaayzara hyayqiko, ye hyayqide ishay E machchito ekkii, fa ishays na7a yelo› yaga7i kiittida.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu erize laappun ishuntsi yene. Anggisse machcho ekkii na7a yelikaayzara hyayqida. E machchito E geeze mahida.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Yinnii fana, ye lam7antsen, hyaydzantsen, hyanggi laappununtsa yellodes.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ubbappa suuba yinna maachita hyayqqida.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Yeezin, laappununts ubbuntsi izo mahide gisho hyayqoppa denddize qamma, yinna maachita laappununtsappa aaye machcho maaqqade?» yagayda.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesuusa mahi, «Yin Xoozze qaalan E wolqqito eroosse gisho balinttane.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Asuntsi hyayqoppa denddize wode salo yeze kiitanchchuntsi fana maaqqanep attin ekkosin geloos.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mahi hyayqqide asuntsi hyayqoppa denddode baz Xoozii yinttis ohidanno nabbabikate?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Xoozii, ‹Taanii Abrahama Xooz, Yisaaqa Xooz, Yayqooba Xooz› yagayda. Yinnii gisho, Xoozii faxa yezunts Xoozap attin hyayqqiduntsi Xooz baaya» yagayda.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Gaama asunts yinno si7i, E timirttite gaama qoppida.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Yesuusa Saduqaawuntsis gawude baz dhabsidanno Farasawuntsi si7ide wode fettilla shiiqida.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Un giddappa fettii higge asttamaarize Yesuusa faatana ooce oocida.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «Asttamaarzayo, higge ubbappa aadhize aayya?» yaga7i oocida.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesuusa mahi, Ne Laatstsa, ne Xoozza, ne kumutsi wozinappa, ne kumutsi shemppoppa, ne kumutsi qofappa kadho.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ubbappa aadhizen tiino kiita hyanno.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Lam7intsa ubbappa aadhize kiita, as ubba ne ommito ne kadhizanni fana kadho yagaazanno.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Muse higgen nabunts timirtte ubba hyanna kiittilla afa katane yagayda.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisaawuntsi fettilla shiiqii yezin, Yesuusa unttana,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «Kiristtoosa baz yin waaga7ete? E oode na7a?» yaga7i oocida.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yesuusa unttago, «Yeezin, Dawute Geeshi Ayyaanara maaqqii wayzi Kiristtoosa, ‹Laatstso› ga7i xeege? Dawute ga7itera,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 «Laatstsii Xoozii, ta Laatstsego,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Yikke, Dawute Kiristtoosa Laatstso ga7i xeegiko, wayzi Kiristtoosa Dawute na7a maaqqe?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesuusas fettii qaala mahodes dandda7ide asi ooden baaya. Mahi yinna qammitippa dentsii melle ooce oocodes ooden dandda7ikaaya.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.