Mateus 21

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuusaran E tamaaruntsara Yerusalaame ukkii, Shamahe derizella yeze beetefaage gaaze gutute yellitera, Yesuusa fa tamaaruntsappa lam77untsana faappa tiino hyanggote ga7i kiittida:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 «Yinttappa tiino yeze gutute hyanggote. Yeyga fettii hyare achcha yezanno I na7itira yin denggoda. Unttana billii taago ekkii yo7ote.
2 dizendo-lhes:
3 Ooden yinttana oociko, ‹Laatstsii unttana koyane› yaga7ote. E unttana elle mahoda» yagayda.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Yinnan nabize,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Xiyoone katamas,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 E tamaaruntsi hyanggi Yesuusa unttana kiittidanni fana oochchida.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Hyarton hyartti na7iton ki7i kattara fa ma7ito un bantte gaddida. Yesuusa ma7itilla afa bettida.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Gaama asunts fa ma7ito ogite yiixxida. Melluntsi tashe tarshii ogite olida.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Yesuusappa tiinora hyanggizuntsin eeppa suubara kaallizuntsi gaama asuntsi,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesuusa Yerusalaame katama gelide wode yinna katamite yeze asunts ubbuntsi, «Hyay oode?» yaga7i turtuurida.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Asuntsi, «Hyay Galila yeze Naazirete katamappa yi7ide nabe Yesuusa» yagayda.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesuusa Xoozze keetstsa gelii, yeyga baayzuntsanan wonggizuntsana ubba bale bay7ida. Miishe laamizuntsana xarpheziton wolle bayzize oydito shirii olida.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ezin unttago, «Xoozze qaaltte, ‹Ta keetsita Xooz woossize keetstsi ga7inttane› ga7intti xaafinttida. Yezin yin faanno aachinttize wom7o mahidate» yagayda.
13 E disse-lhes:
14 Yesuusa Xoozze keetstsa yessadera qooquntsin wobbuntsi eego yi7in unttana fatstsida.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Yezin kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi Yesuusa oochchide gaama qofize bazito bi7idannen zhooga na7untsi Xoozze keetstsa, «Dawute na7ay, galatintto» yaga7i uukkizanno si7i kaccida.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Un Yesuusago, «Hyantses gaazanno ne si7ine?» yagayda.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Unttana yeyga ashshii Bitaaniya katama hyanggi aqida.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Yesuusa wontta gooda katama maaqqii yi7itera naydhdhida.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Oge gaxa fettii belese minxa bi7i iigo hyanggida. Yezin hyayep attin melle akkon denggikaaya. Yinnii gisho, izo, «Yikkeppa lam7intsa aafe aafippe!» yagayda. Yinna belese minxita ellisii melii attida.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 E tamaaruntsi yinno bi7i, «Hyanna belesita wayzi ellisii melido?» yaga7i gaama qoppida.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesuusa mahi, «Taanii yinttis turo ohine; yinttis ammano yeziko, mahi yin sidhanxiko belesitilla taanii oochchidanni fana xalaala oochchoos, yezin ‹Hyay deriza shodintti abba wodhdho› yagayko hyanoda.Atstse belese maxane |alt="Man picking figs" src="LB00085B.TIF" size="span" ref="21:22"
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ammanii yin woossize baz akkon maaqqiko yin ekkoda» yagayda.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesuusa Xoozze keetstsa gelii tamaarssodera, kahinunts hyalaquntsin Ayhude cimuntsi eego yi7i, «Ne hyanno oochchode fana nees akko adetits wolqqa yeze? Nees hyanno adetits wolqqito inggide oode?» yaga7i oocida.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesuusa unttago, «Taanii yinttana fettii baz oocane; yin taas yinno mahiko, taanin akko adetits wolqqara oochchizako yinttis ohoda.
24 Jesus respondeu:
25 Wahannisa xinqqate anappa? Xoozappane asappa?» yagayda.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Nu, ‹Asappa› gayko, asi ubbuntsi Wahannisa nabe mahi be7ize gisho nu asuntsana zhashitane» yagayda.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Yinnii gisho, «Nu eroos» yaga7i mahida.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 «Yesuusa mahi hyannii gaar yagayda: lam77i dhiiratsi na7untsi yeze fettii atstse yene. Ye atstse fettii na7aygo hyanggi, ‹Ta na7ayo, hyayno woyne gidda hyanggi oochcho› yagayda.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Na7ay mahi, ‹Atto hyanggoos› yagayda. Yezin suubappa fa wozintte qoppii oochchodes hyanggida.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Aday fa hyankkay na7aygo hyanggi, fa tiino na7aygo gaydanni fana kiittida. Ezin, ‹Ye7e, ta adayo› yagayda. Yezin hyanggikaaya.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Hyantsi lam77i na7untsappa fa adays kiitinttide aayo?» yagayda.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Xammaqize Wahannisa luule oge tamaarssitera yi7in E gaazanno ammanikaaya. Yezin qaraxe gachchizuntsin olalizuntsi ammanida. Yin melle atto yezin, unttana bi7i yin nagarttippa maaqqii ammanikaaya» yagayda.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Mahi Yesuusa hyannii gaar yagayda; «Melle aazize si7ote, woyne tukkide fettii atstse yene. Ye woynize kantto wututsi gasida. Woyne cicize ollan bookkida. Woyniza naagodes shakkon shakkida. Yinnippa suuba, gadito kotstse inggi melle sa7a qitida.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Woyne aafto maxize agina yellin fana yellize baggito ekkii ko7ode gaar fa aruntsana unttago dakkida.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Kotstse inggide aday E aruntsana aykkii fetaya hyadhdhida, hyankkaya wodhida mahi attiduntsana shuchchara dhogida.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Woyne atakiltti aday tiinuntsappa aadhize melle aruntsana kiittida. Kotstse ekkiduntsi unttana hyankkuntsalla afa oochchidanni gaar oochchida.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Wurssutsite E, ‹Ta na7aya un bonchchoda!› yaga7i fa na7aya unttago kiittida.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 «Yezin gaditii aday na7aya bi7i wol gidda ‹Gadito laattode hyaya, eza wodhii gadito nu ekkoda!› yagayda.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Na7aya aykkii woyne giditippa gaxa kessii wodhida.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «Yikke, woyne atakiltti laatstse ye7ize wode ye kotstse ekkide aduntsana wayssade?» yaga7i oocida.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Un mahi, «E yentsi iita asuntsana iita wodhe wodhii, woynize aafize wode eza yellize baggito wodera wodera inggize melle asis kotstse inggoda» yagayda.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesuusa mahi unttago, Xoozze qaaltte,
42 Então Jesus perguntou:
43 «Yinnii gisho, taanii yinttis ohine; Xoozze ka7itumo yinttappa ekkinttii lo77o aafe aafize asuntsis ingginttoda. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Hyay shuchchizella afa gol7ize ubba meqqoda. Mahi hyay shuchchize eella afa wodhdhize atstsen gaacinttoda»] yagayda.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kahinunts hyalaquntsin Farisaawuntsi Yesuusa ohide aazizito si7ide wode fana ohidanno erida.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Un Yesuusa aykkodes koyda, yezin asuntsi Yesuusa nabe mahi be7ize gisho asuntsis zhashtida.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.