Mateus 21

oydl (OYDL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuusaran E tamaaruntsara Yerusalaame ukkii, Shamahe derizella yeze beetefaage gaaze gutute yellitera, Yesuusa fa tamaaruntsappa lam77untsana faappa tiino hyanggote ga7i kiittida:
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «Yinttappa tiino yeze gutute hyanggote. Yeyga fettii hyare achcha yezanno I na7itira yin denggoda. Unttana billii taago ekkii yo7ote.
2 Ide à aldeia que
3 Ooden yinttana oociko, ‹Laatstsii unttana koyane› yaga7ote. E unttana elle mahoda» yagayda.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Yinnan nabize,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 «Xiyoone katamas,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 E tamaaruntsi hyanggi Yesuusa unttana kiittidanni fana oochchida.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Hyarton hyartti na7iton ki7i kattara fa ma7ito un bantte gaddida. Yesuusa ma7itilla afa bettida.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Gaama asunts fa ma7ito ogite yiixxida. Melluntsi tashe tarshii ogite olida.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Yesuusappa tiinora hyanggizuntsin eeppa suubara kaallizuntsi gaama asuntsi,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesuusa Yerusalaame katama gelide wode yinna katamite yeze asunts ubbuntsi, «Hyay oode?» yaga7i turtuurida.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Asuntsi, «Hyay Galila yeze Naazirete katamappa yi7ide nabe Yesuusa» yagayda.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesuusa Xoozze keetstsa gelii, yeyga baayzuntsanan wonggizuntsana ubba bale bay7ida. Miishe laamizuntsana xarpheziton wolle bayzize oydito shirii olida.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ezin unttago, «Xoozze qaaltte, ‹Ta keetsita Xooz woossize keetstsi ga7inttane› ga7intti xaafinttida. Yezin yin faanno aachinttize wom7o mahidate» yagayda.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Yesuusa Xoozze keetstsa yessadera qooquntsin wobbuntsi eego yi7in unttana fatstsida.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Yezin kahinunts hyalaquntsin higge asttamaaruntsi Yesuusa oochchide gaama qofize bazito bi7idannen zhooga na7untsi Xoozze keetstsa, «Dawute na7ay, galatintto» yaga7i uukkizanno si7i kaccida.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Un Yesuusago, «Hyantses gaazanno ne si7ine?» yagayda.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Unttana yeyga ashshii Bitaaniya katama hyanggi aqida.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Yesuusa wontta gooda katama maaqqii yi7itera naydhdhida.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Oge gaxa fettii belese minxa bi7i iigo hyanggida. Yezin hyayep attin melle akkon denggikaaya. Yinnii gisho, izo, «Yikkeppa lam7intsa aafe aafippe!» yagayda. Yinna belese minxita ellisii melii attida.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 E tamaaruntsi yinno bi7i, «Hyanna belesita wayzi ellisii melido?» yaga7i gaama qoppida.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesuusa mahi, «Taanii yinttis turo ohine; yinttis ammano yeziko, mahi yin sidhanxiko belesitilla taanii oochchidanni fana xalaala oochchoos, yezin ‹Hyay deriza shodintti abba wodhdho› yagayko hyanoda.Atstse belese maxane |alt="Man picking figs" src="LB00085B.TIF" size="span" ref="21:22"
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ammanii yin woossize baz akkon maaqqiko yin ekkoda» yagayda.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesuusa Xoozze keetstsa gelii tamaarssodera, kahinunts hyalaquntsin Ayhude cimuntsi eego yi7i, «Ne hyanno oochchode fana nees akko adetits wolqqa yeze? Nees hyanno adetits wolqqito inggide oode?» yaga7i oocida.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesuusa unttago, «Taanii yinttana fettii baz oocane; yin taas yinno mahiko, taanin akko adetits wolqqara oochchizako yinttis ohoda.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Wahannisa xinqqate anappa? Xoozappane asappa?» yagayda.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Nu, ‹Asappa› gayko, asi ubbuntsi Wahannisa nabe mahi be7ize gisho nu asuntsana zhashitane» yagayda.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yinnii gisho, «Nu eroos» yaga7i mahida.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 «Yesuusa mahi hyannii gaar yagayda: lam77i dhiiratsi na7untsi yeze fettii atstse yene. Ye atstse fettii na7aygo hyanggi, ‹Ta na7ayo, hyayno woyne gidda hyanggi oochcho› yagayda.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Na7ay mahi, ‹Atto hyanggoos› yagayda. Yezin suubappa fa wozintte qoppii oochchodes hyanggida.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Aday fa hyankkay na7aygo hyanggi, fa tiino na7aygo gaydanni fana kiittida. Ezin, ‹Ye7e, ta adayo› yagayda. Yezin hyanggikaaya.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Hyantsi lam77i na7untsappa fa adays kiitinttide aayo?» yagayda.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Xammaqize Wahannisa luule oge tamaarssitera yi7in E gaazanno ammanikaaya. Yezin qaraxe gachchizuntsin olalizuntsi ammanida. Yin melle atto yezin, unttana bi7i yin nagarttippa maaqqii ammanikaaya» yagayda.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Mahi Yesuusa hyannii gaar yagayda; «Melle aazize si7ote, woyne tukkide fettii atstse yene. Ye woynize kantto wututsi gasida. Woyne cicize ollan bookkida. Woyniza naagodes shakkon shakkida. Yinnippa suuba, gadito kotstse inggi melle sa7a qitida.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Woyne aafto maxize agina yellin fana yellize baggito ekkii ko7ode gaar fa aruntsana unttago dakkida.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Kotstse inggide aday E aruntsana aykkii fetaya hyadhdhida, hyankkaya wodhida mahi attiduntsana shuchchara dhogida.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Woyne atakiltti aday tiinuntsappa aadhize melle aruntsana kiittida. Kotstse ekkiduntsi unttana hyankkuntsalla afa oochchidanni gaar oochchida.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Wurssutsite E, ‹Ta na7aya un bonchchoda!› yaga7i fa na7aya unttago kiittida.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 «Yezin gaditii aday na7aya bi7i wol gidda ‹Gadito laattode hyaya, eza wodhii gadito nu ekkoda!› yagayda.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Na7aya aykkii woyne giditippa gaxa kessii wodhida.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 «Yikke, woyne atakiltti laatstse ye7ize wode ye kotstse ekkide aduntsana wayssade?» yaga7i oocida.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Un mahi, «E yentsi iita asuntsana iita wodhe wodhii, woynize aafize wode eza yellize baggito wodera wodera inggize melle asis kotstse inggoda» yagayda.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yesuusa mahi unttago, Xoozze qaaltte,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «Yinnii gisho, taanii yinttis ohine; Xoozze ka7itumo yinttappa ekkinttii lo77o aafe aafize asuntsis ingginttoda. [
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Hyay shuchchizella afa gol7ize ubba meqqoda. Mahi hyay shuchchize eella afa wodhdhize atstsen gaacinttoda»] yagayda.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kahinunts hyalaquntsin Farisaawuntsi Yesuusa ohide aazizito si7ide wode fana ohidanno erida.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Un Yesuusa aykkodes koyda, yezin asuntsi Yesuusa nabe mahi be7ize gisho asuntsis zhashtida.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.