Marcos 7
oydl (OYDL) vs NTLH
1 Yerusalaameppa yi7ide fettii fettii Farisaawuntsin higge asttamaaruntsin Yesuusa kale shiiqida.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Yesuusa tamaaruntsappa fete fete geezhikaayze kushera, yinnan kushe meeccikaayzara katstsa muuzuntsana un bi7ida.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Farisaawuntsin Ayhude asunts ubba fa adunts wogiti gaar fa kushito meeccikaayzara mo7oos.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Yinnii gaara, un gabeppa wonggi maaqqii meeccinttikaayzar mo7oos. Mahi un fa aduntsappa ekkide melle gaama woga yene: yinnan sine, xaaro, meqo miishe datsan geeshize woga naagane.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Farisaawuntsin higge asttamaaruntsin Yesuusa, «Ne tamaaruntsi akkos adunts woga mentsii fa kushito meeccikaayzara katstsa me7e?» yaga7i oocida.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesuusa unttago, «Isayaasa yin cubbuntso,
6 Jesus respondeu:
7 Asi medhdhide woga Xoozze higge aazizi tamaarssize gisho
7 A adoração deste povo é inútil,
8 «Yinttii Xoozze kiita ashshii as woga naagane» yagayda.
8 E continuou:
9 Mahin Yesuusa, «Yin yin woga naagii Xoozze kiitto olii ashshodes lo77o oge denggida.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Muse, ‹Ne adayan ne intton bonchcho›, mahi ‹Fa adayan woy fa intto cazhide hyayqqodes beezane› yagayda.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Yezin fettii asi fa adayan woy fa intton maaddodanno ashshii, ‹Yinna Xoozze zharsho› ga7iko,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 E fa adayan woy fa intton maaddaame gaar oochchane.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Yinnii gaara, yin melluntsana tamaarsside yin wogitira Xoozze qaala leqqida. Yinnii fana melle gaama baz oochchane» yagayda.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesuusa gaama asuntsana mahi faago xeegii, «Ubbuntsi ta ohizanno si7ote tiirote.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 As wozinappa kezze baz asi tunizanep attin baleppa as saza gelii asi tunize akkon baaya.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Si7ize hyaye yeze ooden si7o» yagayda.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yesuusa gaama asuntsana ashshii ashshii keetstsa gelin E tamaaruntsi yinna aaziziti baz eza oocida.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 E unttago, «Yinttisin mahi gelikaane? Baleppa as wozina gelize akko bazin asi tunissades dandda7osanna gelosaane?
18 Então ele disse:
19 Akkos gayko, katstsa as saza gidda gelii fa ogitira aadhanep attin as wozina gidda geloos» yagayda. Yinne Yesuusa katstsa ubba geeshi maaqqizanno ersida.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Kaallii, Yesuusa, «Asi tunize baz as wozina giddappa kezze baz.
20 Ele continuou:
21 As wozina giddappa kezze bazi iita qofa, gome woy7e, kayzo, as wodhe,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 olale, zhinbbartimo, iitatitsi, gene, qayxe, cimo, qana7e, cashshi, uturan boozatitsi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Hyanna iitabazita ubba as wozina giddappa kezii asi tunizane» yagayda.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesuusa yinnippa kezii, Xiroosa katama kale yeze sa7a qitida. E fettii keetstsa gelii ize yezanno ooden erode gaar koyikaaya. Yinno maaqqikon aachintti gam77odes dandda7ikaaya.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Yezin I eeratsi na7ito tuna ayyaana aykkide fettii maachita Yesuusa baz si7i ellisii eego yi7i E tohitilla afa gol7ida.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Iza yelinttidanna Sooriya gidda Finqqe gaaze sa7a yelinttide Grike maacho. Iza, fa naatippa tuna ayyaanza kessode gaar Yesuusa woossida.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yezin Yesuusa mahi, «Na7untsi tiinidhii katstsa mu7i mizho; na7unts katsito ekkii kanuntsis olizanna lo77o maaqqoos» yagayda.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Maachita mahi, «Ta Laatstsayo yinna turo, yezin leemate kale yeze kanuntsi na7untsappa wodhdhide gufto muune» yagayda.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yesuusa mahi iigo, «Hyanno ne ohide gisho ne kara qito; tuna ayyaanze ne naatippa kezida» yagayda.
29 Jesus disse:
30 Maachita fa kara hyanggize wode tuna ayyaanze naatippa kezin yitstsa woy7idanno bi7ida.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesuusa Xiroosa katamappa kezii, Sidoonaran Taphphi Katama gaaze sa7ara aadhii Galila Abbago qitida.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Asuntsi tullen doona muume asi Yesuusago ki7i, fa kushito eella gaddode gaar eza woossida.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesuusa faas ye atstsa gaama asappa gaxa kessii, fa gil7iza E hyayte dakkida. Mahi cuchchi cuttii E il7antsito bochchida.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Salo ude bi7i, gaddii shemppii, «Eftah» gayda. Bilitsitan «Buguntto» ga7e.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Atstse hyayta ellisii buginttida, acinttide il7antsitan bilinttida, atstse geeshi ohinttida.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesuusa asuntsago, «Hyanno oodesin ohippete» yagayda. Yezin E gaama mintsii ohippete ga7in, asuntsi ohito gode gaantsida.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Yinno si7ide asuntsi ubba gaama qoppii, «Ubbabazito E loytsii oochchane. Melle atto yezin, tulliza sissane, muumiza ohizane» yagayda.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.