Marcos 7

oydl (OYDL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yerusalaameppa yi7ide fettii fettii Farisaawuntsin higge asttamaaruntsin Yesuusa kale shiiqida.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Yesuusa tamaaruntsappa fete fete geezhikaayze kushera, yinnan kushe meeccikaayzara katstsa muuzuntsana un bi7ida.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Farisaawuntsin Ayhude asunts ubba fa adunts wogiti gaar fa kushito meeccikaayzara mo7oos.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Yinnii gaara, un gabeppa wonggi maaqqii meeccinttikaayzar mo7oos. Mahi un fa aduntsappa ekkide melle gaama woga yene: yinnan sine, xaaro, meqo miishe datsan geeshize woga naagane.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Farisaawuntsin higge asttamaaruntsin Yesuusa, «Ne tamaaruntsi akkos adunts woga mentsii fa kushito meeccikaayzara katstsa me7e?» yaga7i oocida.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesuusa unttago, «Isayaasa yin cubbuntso,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Asi medhdhide woga Xoozze higge aazizi tamaarssize gisho
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 «Yinttii Xoozze kiita ashshii as woga naagane» yagayda.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Mahin Yesuusa, «Yin yin woga naagii Xoozze kiitto olii ashshodes lo77o oge denggida.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Muse, ‹Ne adayan ne intton bonchcho›, mahi ‹Fa adayan woy fa intto cazhide hyayqqodes beezane› yagayda.
10 Pois Moisés disse:
11 Yezin fettii asi fa adayan woy fa intton maaddodanno ashshii, ‹Yinna Xoozze zharsho› ga7iko,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 E fa adayan woy fa intton maaddaame gaar oochchane.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Yinnii gaara, yin melluntsana tamaarsside yin wogitira Xoozze qaala leqqida. Yinnii fana melle gaama baz oochchane» yagayda.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesuusa gaama asuntsana mahi faago xeegii, «Ubbuntsi ta ohizanno si7ote tiirote.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 As wozinappa kezze baz asi tunizanep attin baleppa as saza gelii asi tunize akkon baaya.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Si7ize hyaye yeze ooden si7o» yagayda.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesuusa gaama asuntsana ashshii ashshii keetstsa gelin E tamaaruntsi yinna aaziziti baz eza oocida.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 E unttago, «Yinttisin mahi gelikaane? Baleppa as wozina gelize akko bazin asi tunissades dandda7osanna gelosaane?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Akkos gayko, katstsa as saza gidda gelii fa ogitira aadhanep attin as wozina gidda geloos» yagayda. Yinne Yesuusa katstsa ubba geeshi maaqqizanno ersida.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Kaallii, Yesuusa, «Asi tunize baz as wozina giddappa kezze baz.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 As wozina giddappa kezze bazi iita qofa, gome woy7e, kayzo, as wodhe,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 olale, zhinbbartimo, iitatitsi, gene, qayxe, cimo, qana7e, cashshi, uturan boozatitsi.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hyanna iitabazita ubba as wozina giddappa kezii asi tunizane» yagayda.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesuusa yinnippa kezii, Xiroosa katama kale yeze sa7a qitida. E fettii keetstsa gelii ize yezanno ooden erode gaar koyikaaya. Yinno maaqqikon aachintti gam77odes dandda7ikaaya.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Yezin I eeratsi na7ito tuna ayyaana aykkide fettii maachita Yesuusa baz si7i ellisii eego yi7i E tohitilla afa gol7ida.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Iza yelinttidanna Sooriya gidda Finqqe gaaze sa7a yelinttide Grike maacho. Iza, fa naatippa tuna ayyaanza kessode gaar Yesuusa woossida.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yezin Yesuusa mahi, «Na7untsi tiinidhii katstsa mu7i mizho; na7unts katsito ekkii kanuntsis olizanna lo77o maaqqoos» yagayda.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Maachita mahi, «Ta Laatstsayo yinna turo, yezin leemate kale yeze kanuntsi na7untsappa wodhdhide gufto muune» yagayda.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yesuusa mahi iigo, «Hyanno ne ohide gisho ne kara qito; tuna ayyaanze ne naatippa kezida» yagayda.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Maachita fa kara hyanggize wode tuna ayyaanze naatippa kezin yitstsa woy7idanno bi7ida.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesuusa Xiroosa katamappa kezii, Sidoonaran Taphphi Katama gaaze sa7ara aadhii Galila Abbago qitida.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Asuntsi tullen doona muume asi Yesuusago ki7i, fa kushito eella gaddode gaar eza woossida.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesuusa faas ye atstsa gaama asappa gaxa kessii, fa gil7iza E hyayte dakkida. Mahi cuchchi cuttii E il7antsito bochchida.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Salo ude bi7i, gaddii shemppii, «Eftah» gayda. Bilitsitan «Buguntto» ga7e.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Atstse hyayta ellisii buginttida, acinttide il7antsitan bilinttida, atstse geeshi ohinttida.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesuusa asuntsago, «Hyanno oodesin ohippete» yagayda. Yezin E gaama mintsii ohippete ga7in, asuntsi ohito gode gaantsida.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Yinno si7ide asuntsi ubba gaama qoppii, «Ubbabazito E loytsii oochchane. Melle atto yezin, tulliza sissane, muumiza ohizane» yagayda.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.