Marcos 6
oydl (OYDL) vs NVI
1 Yesuusa izippa kezii, fa tamaaruntsana kaalitsi, fa katama Naazirete yi7ida.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sambbata wode Ayhude woosa Keetstsa tamaarsse aykkida. E tamaarssizanno si7ide gaama asuntsi gaama qoppii, «Hyay hyanno ubba abappa denggido? Hyanna cinccatitsita ees anapp inginttido? Hyanna E kushite oochinttize kille bazito oochchize wolqqa Ees oonii inggido?Asi na7ay Ayhude woosa keetsa nabbabane |alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.TIF" size="span" ref="6:2"
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Hyay anaaxe na7a baane? Mayrami na7a, Yayqooba, Yoosa, Yihudan Simoona ishe baane? E mishuntsi nuura hyanne yezuntsana baane?» yaga7i, E gaazanno si7anxi ixxida.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesuusa yentsi asuntsago, «Nabe fa gade, fa iginuntsi giddan fa kara asunts gidda bonchchinttoos fattin melluntsi kale bonchchinttane» yagayda.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 E yinna besite fa kushito eeratsi asuntsalla afa gaddii fatstsidannip attin melle gaama qofize baz oochchodes dandda7ikaaya.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Asuntsi ammanikaayze gisho gaama qoppida. Yinnippa suuba Yesuusa yinna gutute yeze asuntsana tamaarssane.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yesuusa taphpho lam77i tamaaruntsana faago xeegii, lam77i lam77i mahi kiittida. Unttis tuna ayyaanalla adetits wolqqa inggida.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Unttana, «Oges gufep attin katstsa, karxite, yin kiistte bira akko bazin aykkippete.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Yin tohite caamma aatstsote, fattin lam77i afula aykkippete» yagayda.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Mahin, «Yinttana asi mokkize keetstsa aba maaqqikon yinna bessitippa kezii qitode wontsis yinna keetstsite gam7ote.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Yinttana asi mokkoosse bessa woy yin ohizanno si7oosse bessa aban maaqqiko, yinna sa7ite yeze asuntsis yin markka maaqqade gaar yinna bessitippa kezitera, yin tohite yeze xurito fixxote» yagayda.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Taphpho lam77i tamaaruntsi hyanggi, asuntsi fa nagarttippa maaqqade gaar qaala ohida.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Unttii asappa gaama tuna Ayyaana kessida. Gaama hyargginttizuntsana zayte tizhii fatstsida.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Yesuusa suntsita ubba bessa kezide gisho Kaat Heroodisa E baz si7ida. Fettii fettii asuntsi, «Xammaqize Wahannisa hyayqoppa denddida, yinnii gisho hyanna kille bazito oochchize eza» yagayda.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Bagguntsi, «Hyay Eeliyaasa» yagayda.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Yezin Heroodisa yinno si7ide wode «Hyay taanii afurtto gachchizide Xammaqize Wahannisa. E hyayqoppa denddida» yagayda.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Heroodisa fa ishe Filphoosa machchito Heroodiyada ekkide gisho I mikinaatis Wahannisa aytstsii accizida.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Wahannisa Heroodisago, «Neenii ne ishe machchito ekkodes beezoos» yagayda.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Heroodiyada Wahannisa fa wozintte ixxii eza wodhissades koyda, yezin dandda7ikaaya.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Wahannisa xillon geeshi as maaqqidanno Heroodisa eride gisho ees zhashtii loytsii naagizane. Heroodisa Wahannisa gaaze baz si7ize wode tannane. Yezin ufaytti si7ine.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Heroodisa fa yelinttide qammito bonchchodes gade ahizuntsana, shaalaquntsisin Galila yeze damma asuntsis diggisa giigizida. Yinna Heroodiyadas wottize wode maaqqida.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Heroodiyada na7ita zaqquntsi mokunttize keetstsa gelii durii, Heroodisan E zaquntsana ufayssida. Kaatize naatigo, «Ne koyze akko maaqqikon tana ooco, ta nees inggoda» yagayda.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Mahi iisi caaqqii, «Neenii oocize akko maaqqikon, taanii nees inggoda. Melle atto yezin, ta ka7itumtti baggito maaqqikon ta nees inggoda» yagayda.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Naata bale kezii fa inttigo, «Akko inggo gawune?» ga7i oocida.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Naata ellisii kaatizego hyanggi, «Xammaqize Wahannisa ommito saane gidda gaddii hyatte taas immade gaar koyane» gayda.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Yaga7in Kaatize gaama zhilidhdhida, yezin fa zaqqunts gisho iisi caaqqide fa caaqito ashshodes koykaaya.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Yinnii gisho, ellisii naagizego Wahannisa ommito ko7ode gaar kiittida. Naagizen achchi keetstsa hyanggi Wahannisa afurtto gachchida.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ye gachchinttide ommiza saane gidda gaddii ki7i naatis inggida. Naata mahi fa inttis inggida.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Wahannisa tamaaruntsi yinno si7ide wode hyanggi E ahito ekkii kanggi moogida.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Taphpho lam77i hawaaruntsi maaqqii yi7i un oochchidannon tamaarssidanno ubba Yesuusas ohida.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Unttago yi7ize asuntsin qitize asuntsi gaanggide gisho Yesuusaran E tamaaruntsara, melle atto yezin katstsa maadesin unttana yeltsanxi ixxida. Yeyin, Yesuusa unttago, «Ye7ote wolla eeratsi shemppodes asi baayze bessa yedhdhote» yagayda.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Yinnii gisho, unttii fa faas gongge gelii asi baayze bessa qitida.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Unttii hyammadera gaama asuntsi unttana bi7i erida. Yezin, katama ubbappa asuntsi tohera woxxii hyanggi un qitize bessito unttappa tiinii yellida.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesuusa gonggizeppa wodhdhii gaama asuntsana bi7ida. Asuntsi yenggize asi baayze duro fana maaqqidanno bi7i unttis yiqsinttii unttana gaama baz tamaarssida.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sa7ita ugurize wode Yesuusa tamaaruntsi eego yi7i, «Hyanna bessita asi baayze bessi; hyatte sa7itan qammida.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Asuntsi kara ganccen katama hyanggi faas muuze baz wonggode gaar asuntsana dakko» yagayda.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Yezin Yesuusa mahi unttago, «Asuntsis muuze baz yin inggote» yagayda.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yesuusa unttago, «Yinttis wantsi boora yeze? Ane hyanggi bo7ote» yagayda.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Yesuusa fa tamaaruntsana asuntsana ubba gachcho gachcho tagii betitsode gaar kiittida.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Asuntsi baggita xeet, bagita ichintam maaqqii likkera likkera tagintti bettida.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesuusa ichchin boortton lam77i moluntsana ekkii, ude salo bi7i Xooz galatida. Boortto baxxi asuntsis yeltsode gaar tamaaruntsis inggida. Mahi lam77i moluntsana un ubbuntsis gishida.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Asunts ubba mu7i mizhida.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Attide boora gupan molo gufan, E tamaaruntsi taphpho lam77i leemate kumutsi dentstsida.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Boortto mu7ide dhiiratsi asuntsi xalaala ichchin mukul maaqqada.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ellisii Yesuusa fa tamaaruntsi gongge gelii, abbappa seko fintsa yeze Beetesayda faappa tiinii qitode gaar kiittida. Yezin faas asuntsana moyzodes suub attida.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Asuntsana moyzidannippa suuba Xooz woossodes derella afa kezida.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Sa7ita qammize wode gonggize abba gidda yene, yezin Yesuusa abbappa gaxa faas yene.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Baqo E tamaaruntsago baqize gisho abba fidhizanna waaysizanno Yesuusa bi7ida. Wontti maatse Lukule oollodes yi7ize wode E abballa afa yedhdhitera unttago yi7i, unttana olii aadhades koyda.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Yezin E abballa afa yedhdhadera, un bi7i, unttis meeshe aazin uukkida.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Un ubbuntsi eza bi7i, zhashmora tannida.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 E gongge gelii unttara wolla bettin baqita woppu gayda. Unttii gaama qoppida.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Un wozintta doccide gisho un boorttii baz tiirikaaya.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Unttii abba fiinggi, Gensareexe sa7a yellii, gonggiza gaxalla shiishii accida.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Unttii gonggizeppa wodhdhize wode asunts ellisii Yesuusa erida.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Unttii kara gancce yeze sa7a ubba woxxii yellii hyargginttizuntsana shanchafara tookkii, «Yesuusa yene» ga7in si7ide besite ki7ida.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Asuntsi E hyanggide keetstsa ubba, gaxare maaqqikon, katama, yeze hyargginttizuntsana asi shiiqize bessa kanggane. Hyargganchchuntsii E afula macartto maaqqikon bochchode gaar asuntsi eza woossida. Bochchide ubbuntsi faxida.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.