Marcos 6
oydl (OYDL) vs NTLH
1 Yesuusa izippa kezii, fa tamaaruntsana kaalitsi, fa katama Naazirete yi7ida.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sambbata wode Ayhude woosa Keetstsa tamaarsse aykkida. E tamaarssizanno si7ide gaama asuntsi gaama qoppii, «Hyay hyanno ubba abappa denggido? Hyanna cinccatitsita ees anapp inginttido? Hyanna E kushite oochinttize kille bazito oochchize wolqqa Ees oonii inggido?Asi na7ay Ayhude woosa keetsa nabbabane |alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.TIF" size="span" ref="6:2"
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Hyay anaaxe na7a baane? Mayrami na7a, Yayqooba, Yoosa, Yihudan Simoona ishe baane? E mishuntsi nuura hyanne yezuntsana baane?» yaga7i, E gaazanno si7anxi ixxida.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesuusa yentsi asuntsago, «Nabe fa gade, fa iginuntsi giddan fa kara asunts gidda bonchchinttoos fattin melluntsi kale bonchchinttane» yagayda.
4 Mas Jesus disse:
5 E yinna besite fa kushito eeratsi asuntsalla afa gaddii fatstsidannip attin melle gaama qofize baz oochchodes dandda7ikaaya.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Asuntsi ammanikaayze gisho gaama qoppida. Yinnippa suuba Yesuusa yinna gutute yeze asuntsana tamaarssane.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesuusa taphpho lam77i tamaaruntsana faago xeegii, lam77i lam77i mahi kiittida. Unttis tuna ayyaanalla adetits wolqqa inggida.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Unttana, «Oges gufep attin katstsa, karxite, yin kiistte bira akko bazin aykkippete.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Yin tohite caamma aatstsote, fattin lam77i afula aykkippete» yagayda.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Mahin, «Yinttana asi mokkize keetstsa aba maaqqikon yinna bessitippa kezii qitode wontsis yinna keetstsite gam7ote.
10 Disse ainda:
11 Yinttana asi mokkoosse bessa woy yin ohizanno si7oosse bessa aban maaqqiko, yinna sa7ite yeze asuntsis yin markka maaqqade gaar yinna bessitippa kezitera, yin tohite yeze xurito fixxote» yagayda.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Taphpho lam77i tamaaruntsi hyanggi, asuntsi fa nagarttippa maaqqade gaar qaala ohida.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Unttii asappa gaama tuna Ayyaana kessida. Gaama hyargginttizuntsana zayte tizhii fatstsida.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Yesuusa suntsita ubba bessa kezide gisho Kaat Heroodisa E baz si7ida. Fettii fettii asuntsi, «Xammaqize Wahannisa hyayqoppa denddida, yinnii gisho hyanna kille bazito oochchize eza» yagayda.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Bagguntsi, «Hyay Eeliyaasa» yagayda.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Yezin Heroodisa yinno si7ide wode «Hyay taanii afurtto gachchizide Xammaqize Wahannisa. E hyayqoppa denddida» yagayda.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Heroodisa fa ishe Filphoosa machchito Heroodiyada ekkide gisho I mikinaatis Wahannisa aytstsii accizida.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Wahannisa Heroodisago, «Neenii ne ishe machchito ekkodes beezoos» yagayda.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Heroodiyada Wahannisa fa wozintte ixxii eza wodhissades koyda, yezin dandda7ikaaya.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Wahannisa xillon geeshi as maaqqidanno Heroodisa eride gisho ees zhashtii loytsii naagizane. Heroodisa Wahannisa gaaze baz si7ize wode tannane. Yezin ufaytti si7ine.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Heroodisa fa yelinttide qammito bonchchodes gade ahizuntsana, shaalaquntsisin Galila yeze damma asuntsis diggisa giigizida. Yinna Heroodiyadas wottize wode maaqqida.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Heroodiyada na7ita zaqquntsi mokunttize keetstsa gelii durii, Heroodisan E zaquntsana ufayssida. Kaatize naatigo, «Ne koyze akko maaqqikon tana ooco, ta nees inggoda» yagayda.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Mahi iisi caaqqii, «Neenii oocize akko maaqqikon, taanii nees inggoda. Melle atto yezin, ta ka7itumtti baggito maaqqikon ta nees inggoda» yagayda.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Naata bale kezii fa inttigo, «Akko inggo gawune?» ga7i oocida.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Naata ellisii kaatizego hyanggi, «Xammaqize Wahannisa ommito saane gidda gaddii hyatte taas immade gaar koyane» gayda.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Yaga7in Kaatize gaama zhilidhdhida, yezin fa zaqqunts gisho iisi caaqqide fa caaqito ashshodes koykaaya.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Yinnii gisho, ellisii naagizego Wahannisa ommito ko7ode gaar kiittida. Naagizen achchi keetstsa hyanggi Wahannisa afurtto gachchida.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ye gachchinttide ommiza saane gidda gaddii ki7i naatis inggida. Naata mahi fa inttis inggida.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Wahannisa tamaaruntsi yinno si7ide wode hyanggi E ahito ekkii kanggi moogida.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Taphpho lam77i hawaaruntsi maaqqii yi7i un oochchidannon tamaarssidanno ubba Yesuusas ohida.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Unttago yi7ize asuntsin qitize asuntsi gaanggide gisho Yesuusaran E tamaaruntsara, melle atto yezin katstsa maadesin unttana yeltsanxi ixxida. Yeyin, Yesuusa unttago, «Ye7ote wolla eeratsi shemppodes asi baayze bessa yedhdhote» yagayda.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Yinnii gisho, unttii fa faas gongge gelii asi baayze bessa qitida.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Unttii hyammadera gaama asuntsi unttana bi7i erida. Yezin, katama ubbappa asuntsi tohera woxxii hyanggi un qitize bessito unttappa tiinii yellida.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesuusa gonggizeppa wodhdhii gaama asuntsana bi7ida. Asuntsi yenggize asi baayze duro fana maaqqidanno bi7i unttis yiqsinttii unttana gaama baz tamaarssida.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Sa7ita ugurize wode Yesuusa tamaaruntsi eego yi7i, «Hyanna bessita asi baayze bessi; hyatte sa7itan qammida.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Asuntsi kara ganccen katama hyanggi faas muuze baz wonggode gaar asuntsana dakko» yagayda.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yezin Yesuusa mahi unttago, «Asuntsis muuze baz yin inggote» yagayda.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yesuusa unttago, «Yinttis wantsi boora yeze? Ane hyanggi bo7ote» yagayda.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yesuusa fa tamaaruntsana asuntsana ubba gachcho gachcho tagii betitsode gaar kiittida.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Asuntsi baggita xeet, bagita ichintam maaqqii likkera likkera tagintti bettida.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesuusa ichchin boortton lam77i moluntsana ekkii, ude salo bi7i Xooz galatida. Boortto baxxi asuntsis yeltsode gaar tamaaruntsis inggida. Mahi lam77i moluntsana un ubbuntsis gishida.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Asunts ubba mu7i mizhida.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Attide boora gupan molo gufan, E tamaaruntsi taphpho lam77i leemate kumutsi dentstsida.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Boortto mu7ide dhiiratsi asuntsi xalaala ichchin mukul maaqqada.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ellisii Yesuusa fa tamaaruntsi gongge gelii, abbappa seko fintsa yeze Beetesayda faappa tiinii qitode gaar kiittida. Yezin faas asuntsana moyzodes suub attida.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Asuntsana moyzidannippa suuba Xooz woossodes derella afa kezida.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Sa7ita qammize wode gonggize abba gidda yene, yezin Yesuusa abbappa gaxa faas yene.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Baqo E tamaaruntsago baqize gisho abba fidhizanna waaysizanno Yesuusa bi7ida. Wontti maatse Lukule oollodes yi7ize wode E abballa afa yedhdhitera unttago yi7i, unttana olii aadhades koyda.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Yezin E abballa afa yedhdhadera, un bi7i, unttis meeshe aazin uukkida.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Un ubbuntsi eza bi7i, zhashmora tannida.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 E gongge gelii unttara wolla bettin baqita woppu gayda. Unttii gaama qoppida.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Un wozintta doccide gisho un boorttii baz tiirikaaya.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Unttii abba fiinggi, Gensareexe sa7a yellii, gonggiza gaxalla shiishii accida.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Unttii gonggizeppa wodhdhize wode asunts ellisii Yesuusa erida.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Unttii kara gancce yeze sa7a ubba woxxii yellii hyargginttizuntsana shanchafara tookkii, «Yesuusa yene» ga7in si7ide besite ki7ida.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Asuntsi E hyanggide keetstsa ubba, gaxare maaqqikon, katama, yeze hyargginttizuntsana asi shiiqize bessa kanggane. Hyargganchchuntsii E afula macartto maaqqikon bochchode gaar asuntsi eza woossida. Bochchide ubbuntsi faxida.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.