Marcos 3
oydl (OYDL) vs NVT
1 Yesuusa Ayhude woosa keetstsa maaqqii gelida. Ize kushe gunddide fettii asi yene.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Fettii fettii asuntsi Yesuusa mootodes kezii, kushe gunddide atstsa Sambbata wode E fatstsikon ashshiko ga7i be7ades koyi mintsii naagane.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesuusa kushe gunddide atstsa, «Denddii eqqii hyankka gidda yo7o» yagayda.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Yinnippa suuba, asuntsago, «Sambbata wode lo77o baz oochchizanna wogaane iita baz oochchizanna woga? As shemppo ashshizannone woy wodhizanno?» yaga7i oocida.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesuusa antsinttii, unttana wututsii dakkii bi7i, un ohin si7oosuntsana maaqqide gisho unttalla afa gaama zhilidhdhida. Ye atstsego, «Ne kuciza fiddii yiizo» yagayda. Ezii fiddii yiizin E kucizen faxida.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ellisii Farisaawuntsi Ayhude woosa keetstsappa bale kezii, Yesuusa wayzi wodhod yezako zorinttodes Heroodisa bagguntsara fettii bessa shiiqida.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesuusa fa tamaaruntsara Galila Abbago hyanggida. Galilappan Yihudappa yi7ide gaama asuntsi eza kaallida.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Mahin Yerusalaameppa, Edumiyasappa, Yorddaanosa borkka fintsappa, Xiroosa katamappan Sidoona katamappa Yesuusa oochchidanno si7i, gaama asuntsi eego yi7ida.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Asi gaanggidannippa denddii eza un7itsaame fana E tamaaruntsi gongge ees giigisade gaar kiittida.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Gaama asuntsana E fatstside gisho hyargginttize asunts ubba eza bochchodes urqqinttane.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Tuna ayyaana aykkide asuntsi eza bi7ide wode E tiintte bunqitii, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Neenii Xoozze Na7a baane?» yagayda.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Yesuusa gaama wode tuna ayyaanuntsi fa oonatitsito qonccizaame fana unttana mintsii kiittida.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesuusa derella afa kezii, fa koyze asuntsana faago xeegida; unttin eego shiiqida.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Un faara yessade gaaran qaala tamaarssode gaar taphpho lam77untsana doorii, unttana, «Hawaare» ga7i suntsida.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Tuna ayyaana kessode gaar unttis adetitsi wolqqa inggida.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 E dooride taphpho lam77untsi hyantsesana: Phexiroosa ga7i suntside Simoona,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Bo7anergges (Dada aazize asuntsana) yaga7i suntsiduntsana, Zabdoosa na7unts Yayqoobaran Yayqooba ishe Wahannisa,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Inddirase, Filphoosa, Barttolomiyoosa, Maatoosa, Toomaasa, Ilfiyoosa na7a Yayqooba, Taadiyosa, Kananeppa yi7ide Simoonara,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yesuusa aatsii inggide Asqorootu Yihuda.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yinnippa suuba, Yesuusa kara hyanggida. Mahi gaama asunts shiiqin, ezin E tamaarunts melle atto yezin katstsa ma7adesin un dandda7ikaaya.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Asunts eza, «Zhaashtane» gaaze gisho E iginuntsi yinno si7i eza ekkodes hyanggida.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Higge asttamaaruntsappa fete fete Yerusalaameppa yi7i, «Eella afa Bi7elzebuula yene», E, «Xalahe wolqqara tuna ayyaana kessane» yaga7i wolla ohinttida.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesuusa asuntsana faago xeegii aazizer ohida. «Xalahe Xalahe wayzi kessodes dandda7e?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Fettii ka7itumo fa gidda shaakkinttiko yinna ka7itumtta eqqodes dandda7oos.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Yinnii gaara, fettii keetstsa asuntsi fa gidda shaakkinttiko dhabodap attin yessades dandda7oos.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Yikke, Xalahe faara kacinttii shaakkinttiko dhabodap attin yessades dandda7oos.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 «Yinnii gaara tiino wolqqar yeze atstsa accikaayzara E keetstsa gelii, E qoltto bonqodes dandda7ize asi baaya. Accii maaqqii E keetsito bonqodes dandda7ane.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 «Taanii yinttis turo ohine; Xoozii as na7untsis nagara ubbannon un cazhize cashito ubba atto ga7oda.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Yezin Geeshi Ayyaanalla iita baz ohize medhinas nagara gale maaqqadep attin Xoozii mulon eza maaroos» yagayda.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesuusa yinno ga7idanna, fettii fettii asunts, «Eella afa tuna ayyaana yene» yagayde gisho.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 E inttan E ishuntsin yi7i bale eqqii, eego asi kiittii eza xeegida.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 E kale bettide gaama asuntsi, «Yikke, ne inttan ne ishuntsin bale eqqii nena koyane» yagayda.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesuusa mahi, «ta intta oode? Mahi ta ishuntsin aanuntsana?» yagayda.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Fa kantte bettide asuntsana wututsii dakkii bi7i, «Yikke, ta inttan ta ishuntsin hyantsesana.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Xoozze qofa oochchize ubbuntsi taas ishen, taas mishon taas inddo» yagayda.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.