Marcos 3

oydl (OYDL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa Ayhude woosa keetstsa maaqqii gelida. Ize kushe gunddide fettii asi yene.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Fettii fettii asuntsi Yesuusa mootodes kezii, kushe gunddide atstsa Sambbata wode E fatstsikon ashshiko ga7i be7ades koyi mintsii naagane.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesuusa kushe gunddide atstsa, «Denddii eqqii hyankka gidda yo7o» yagayda.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Yinnippa suuba, asuntsago, «Sambbata wode lo77o baz oochchizanna wogaane iita baz oochchizanna woga? As shemppo ashshizannone woy wodhizanno?» yaga7i oocida.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesuusa antsinttii, unttana wututsii dakkii bi7i, un ohin si7oosuntsana maaqqide gisho unttalla afa gaama zhilidhdhida. Ye atstsego, «Ne kuciza fiddii yiizo» yagayda. Ezii fiddii yiizin E kucizen faxida.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ellisii Farisaawuntsi Ayhude woosa keetstsappa bale kezii, Yesuusa wayzi wodhod yezako zorinttodes Heroodisa bagguntsara fettii bessa shiiqida.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesuusa fa tamaaruntsara Galila Abbago hyanggida. Galilappan Yihudappa yi7ide gaama asuntsi eza kaallida.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Mahin Yerusalaameppa, Edumiyasappa, Yorddaanosa borkka fintsappa, Xiroosa katamappan Sidoona katamappa Yesuusa oochchidanno si7i, gaama asuntsi eego yi7ida.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Asi gaanggidannippa denddii eza un7itsaame fana E tamaaruntsi gongge ees giigisade gaar kiittida.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Gaama asuntsana E fatstside gisho hyargginttize asunts ubba eza bochchodes urqqinttane.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Tuna ayyaana aykkide asuntsi eza bi7ide wode E tiintte bunqitii, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Neenii Xoozze Na7a baane?» yagayda.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yesuusa gaama wode tuna ayyaanuntsi fa oonatitsito qonccizaame fana unttana mintsii kiittida.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesuusa derella afa kezii, fa koyze asuntsana faago xeegida; unttin eego shiiqida.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Un faara yessade gaaran qaala tamaarssode gaar taphpho lam77untsana doorii, unttana, «Hawaare» ga7i suntsida.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Tuna ayyaana kessode gaar unttis adetitsi wolqqa inggida.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 E dooride taphpho lam77untsi hyantsesana: Phexiroosa ga7i suntside Simoona,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Bo7anergges (Dada aazize asuntsana) yaga7i suntsiduntsana, Zabdoosa na7unts Yayqoobaran Yayqooba ishe Wahannisa,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Inddirase, Filphoosa, Barttolomiyoosa, Maatoosa, Toomaasa, Ilfiyoosa na7a Yayqooba, Taadiyosa, Kananeppa yi7ide Simoonara,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Yesuusa aatsii inggide Asqorootu Yihuda.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yinnippa suuba, Yesuusa kara hyanggida. Mahi gaama asunts shiiqin, ezin E tamaarunts melle atto yezin katstsa ma7adesin un dandda7ikaaya.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Asunts eza, «Zhaashtane» gaaze gisho E iginuntsi yinno si7i eza ekkodes hyanggida.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Higge asttamaaruntsappa fete fete Yerusalaameppa yi7i, «Eella afa Bi7elzebuula yene», E, «Xalahe wolqqara tuna ayyaana kessane» yaga7i wolla ohinttida.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yesuusa asuntsana faago xeegii aazizer ohida. «Xalahe Xalahe wayzi kessodes dandda7e?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Fettii ka7itumo fa gidda shaakkinttiko yinna ka7itumtta eqqodes dandda7oos.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Yinnii gaara, fettii keetstsa asuntsi fa gidda shaakkinttiko dhabodap attin yessades dandda7oos.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Yikke, Xalahe faara kacinttii shaakkinttiko dhabodap attin yessades dandda7oos.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 «Yinnii gaara tiino wolqqar yeze atstsa accikaayzara E keetstsa gelii, E qoltto bonqodes dandda7ize asi baaya. Accii maaqqii E keetsito bonqodes dandda7ane.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 «Taanii yinttis turo ohine; Xoozii as na7untsis nagara ubbannon un cazhize cashito ubba atto ga7oda.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Yezin Geeshi Ayyaanalla iita baz ohize medhinas nagara gale maaqqadep attin Xoozii mulon eza maaroos» yagayda.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesuusa yinno ga7idanna, fettii fettii asunts, «Eella afa tuna ayyaana yene» yagayde gisho.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 E inttan E ishuntsin yi7i bale eqqii, eego asi kiittii eza xeegida.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 E kale bettide gaama asuntsi, «Yikke, ne inttan ne ishuntsin bale eqqii nena koyane» yagayda.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesuusa mahi, «ta intta oode? Mahi ta ishuntsin aanuntsana?» yagayda.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Fa kantte bettide asuntsana wututsii dakkii bi7i, «Yikke, ta inttan ta ishuntsin hyantsesana.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Xoozze qofa oochchize ubbuntsi taas ishen, taas mishon taas inddo» yagayda.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.