Marcos 2

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eeratsi qammappa suuba Yesuusa Qifirnahoome maaqqii, keetstsa yene gaaze wore sinttida.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Asuntsana keetstsita ekkaanxxi ixxin, melle atto yezin balttan un7ode wontsis gaama asuntsi shiiqin, Yesuusa qaala tamaarssane.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Oyddii asunts fettii wobbo atstsa tookkii eego ki7ida.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Asuntsi gaanggide gisho atstsa Yesuusago shiishodes unttis dandda7inttanxi ixxin, Yesuusa yeze zalara keetstsi aafto tookkii atstsa E woy7ide alggizera sulle ketstsii Yesuusa tiintte gaddida.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesuusa un ammantto bi7i, ye wobbo atstsa, «Ta na7ayo, ne nagartta atto ga7inttida» yagayda.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Higge asttamaaruntsappa yinna besite bettide fete fete fa wozintte,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «Naate hyay atstse hyannii gaar iita baz Xoozalla akkos ohe? Xoozza xalaalap attin melle oode nagara atto ga7odes dandda7ize?» ga7i qoppida.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Unttii fa wozintte yinnii gaara qoppidanno Yesuusa iira fa ayyaantte erii, unttago, «Yinttii yin wozintte akkos hyannigaara qoppete?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Wobbo atstsa, ‹Ne nagartta atto ga7inttida› gaazanna ukkeene? Woy, ‹Denddii eqqii ne alggiza tookkii qito› gaazanna ukke?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Yezin taas, As Na7ays, sa7alla afa nagara atto ga7odes adetits wolqqa yezanno yin erode gaar» ga7i ye wobbo atstsa,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «Nena gaane, denddii eqqii ne alggiza tookkii ne kara qito» yagayda.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Atstse ellisii denddii eqqii, fa alggiza tookkii asi ubba be7izin qitida. Asuntsi ubba gaama qoppii, «Nuunii hyannii gaar gaama qofize baz bi7i eroos» yaga7i Xooz galatida.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesuusa mahi Galila Abba gaxa hyanggi, faago yi7ide asuntsana ubba tamaarssida.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Iira aadhitera, Ilfiyoosa na7ay Leewe ga7inttize qaraxe gachchize besite bettidaya bi7i, «Tana kaallo» yagayda. Leewize denddii eqqii eza kaallida.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesuusa katstsa ma7ades Lewii keetstsa bettida. Eza kaallize asuntsi gaama maaqqide gisho qaraxe gachchize gaama asuntsin nagaranchchuntsi eeran E tamaaruntsara wolla bettida.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Higge asttamaare maaqqide fettii fettii Farisaawuntsi Yesuusa nagaranchchuntsaran qaraxe gachchizuntsara katstsa ma7adera bi7i, «E akkos nagaranchchuntsaran qaraxe gachchizuntsara katstsa me7e?» yaga7i, E tamaaruntsana oocida.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesuusa un gaazanno si7i, «Hyargginttizes fattin faxas akime koshshoos. Taanii nagaranchchuntsana xeegodes yiiddap attin xilluntsana xeegodes yi7ikaaya» yaga7i unttis mahida.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Xammaqize Wahannisa tamaaruntsin Farisaawuntsi xoomane. Fettii fettii asunts Yesuusago yi7i, «Wahannisa tamaaruntsin Farisaawunts tamaaruntsi xoomane, yezin ne tamaaruntsi akkos xoomoso?» yagayda.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesuusa unttago, «Sarge yi7ide asunts machcho ekkize unttara yezin, xoomodes dandda7ane? Machcho ekkize unttara yezin, xoomodes dandda7oos.
19 Jesus respondeu:
20 Yezin machcho ekkize un kaleppa ekinttodes wode ye7oda, un ye wode xoomoda.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 «Gal7a ma7olla kille carqqe gaddii sikkize asi baaya. Gaddii sikkikon, killize gal7a ma7iza feedhane; feedhitsitan kasennippa aadhane.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Mahi mal7antto woyne gal7a silphe gujjize asi baaya. Mahi gujjikon, ye woynize silphiza feedhane, faasin lanttane, silphizen iitane. Yezin mal7antto woyne kille silphe gujjinttane» yagayda.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yesuusa fettii Sambbata qamma bangga gade giddara aadhodera, E tamaaruntsi eera hyanggitera bangga tizha shiccii dha7ane.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Farisaawuntsi Yesuusago, «Yikke, ne tamaarunts Sambbata qamma woga baayze baz akkos oochche?» yagayda.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yesuusa unttago, «Dawute naydhdhii, muuze baz koyde wode faara yezuntsara oochchidanno ne nabbabika?
25 Ele lhes respondeu:
26 Abiyaatar kahinunts hyalaqa maaqqii yeze wode Dawute Xoozze keetstsa gelii, kahinunts xalaala ma7adep attin ooden ma7ades woga baayzanno Laatstse tiino gaddide daabbuto mu7ida, faara yezuntsisin inggida» yagayda.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Mahin Yesuusa unttago, «Sambbata as na7a maades ga7i medhinttidap attin asi Sambbatas medhinttikaaya.
27 E Jesus acrescentou:
28 Yinnii gisho, As Na7ay, melle atto yezin Sambbatasin Laatstsii» yagayda.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.