Marcos 2
oydl (OYDL) vs ACF
1 Eeratsi qammappa suuba Yesuusa Qifirnahoome maaqqii, keetstsa yene gaaze wore sinttida.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Asuntsana keetstsita ekkaanxxi ixxin, melle atto yezin balttan un7ode wontsis gaama asuntsi shiiqin, Yesuusa qaala tamaarssane.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Oyddii asunts fettii wobbo atstsa tookkii eego ki7ida.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Asuntsi gaanggide gisho atstsa Yesuusago shiishodes unttis dandda7inttanxi ixxin, Yesuusa yeze zalara keetstsi aafto tookkii atstsa E woy7ide alggizera sulle ketstsii Yesuusa tiintte gaddida.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesuusa un ammantto bi7i, ye wobbo atstsa, «Ta na7ayo, ne nagartta atto ga7inttida» yagayda.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Higge asttamaaruntsappa yinna besite bettide fete fete fa wozintte,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Naate hyay atstse hyannii gaar iita baz Xoozalla akkos ohe? Xoozza xalaalap attin melle oode nagara atto ga7odes dandda7ize?» ga7i qoppida.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Unttii fa wozintte yinnii gaara qoppidanno Yesuusa iira fa ayyaantte erii, unttago, «Yinttii yin wozintte akkos hyannigaara qoppete?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Wobbo atstsa, ‹Ne nagartta atto ga7inttida› gaazanna ukkeene? Woy, ‹Denddii eqqii ne alggiza tookkii qito› gaazanna ukke?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Yezin taas, As Na7ays, sa7alla afa nagara atto ga7odes adetits wolqqa yezanno yin erode gaar» ga7i ye wobbo atstsa,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «Nena gaane, denddii eqqii ne alggiza tookkii ne kara qito» yagayda.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Atstse ellisii denddii eqqii, fa alggiza tookkii asi ubba be7izin qitida. Asuntsi ubba gaama qoppii, «Nuunii hyannii gaar gaama qofize baz bi7i eroos» yaga7i Xooz galatida.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesuusa mahi Galila Abba gaxa hyanggi, faago yi7ide asuntsana ubba tamaarssida.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Iira aadhitera, Ilfiyoosa na7ay Leewe ga7inttize qaraxe gachchize besite bettidaya bi7i, «Tana kaallo» yagayda. Leewize denddii eqqii eza kaallida.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Yesuusa katstsa ma7ades Lewii keetstsa bettida. Eza kaallize asuntsi gaama maaqqide gisho qaraxe gachchize gaama asuntsin nagaranchchuntsi eeran E tamaaruntsara wolla bettida.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Higge asttamaare maaqqide fettii fettii Farisaawuntsi Yesuusa nagaranchchuntsaran qaraxe gachchizuntsara katstsa ma7adera bi7i, «E akkos nagaranchchuntsaran qaraxe gachchizuntsara katstsa me7e?» yaga7i, E tamaaruntsana oocida.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesuusa un gaazanno si7i, «Hyargginttizes fattin faxas akime koshshoos. Taanii nagaranchchuntsana xeegodes yiiddap attin xilluntsana xeegodes yi7ikaaya» yaga7i unttis mahida.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Xammaqize Wahannisa tamaaruntsin Farisaawuntsi xoomane. Fettii fettii asunts Yesuusago yi7i, «Wahannisa tamaaruntsin Farisaawunts tamaaruntsi xoomane, yezin ne tamaaruntsi akkos xoomoso?» yagayda.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesuusa unttago, «Sarge yi7ide asunts machcho ekkize unttara yezin, xoomodes dandda7ane? Machcho ekkize unttara yezin, xoomodes dandda7oos.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Yezin machcho ekkize un kaleppa ekinttodes wode ye7oda, un ye wode xoomoda.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «Gal7a ma7olla kille carqqe gaddii sikkize asi baaya. Gaddii sikkikon, killize gal7a ma7iza feedhane; feedhitsitan kasennippa aadhane.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Mahi mal7antto woyne gal7a silphe gujjize asi baaya. Mahi gujjikon, ye woynize silphiza feedhane, faasin lanttane, silphizen iitane. Yezin mal7antto woyne kille silphe gujjinttane» yagayda.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Yesuusa fettii Sambbata qamma bangga gade giddara aadhodera, E tamaaruntsi eera hyanggitera bangga tizha shiccii dha7ane.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Farisaawuntsi Yesuusago, «Yikke, ne tamaarunts Sambbata qamma woga baayze baz akkos oochche?» yagayda.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesuusa unttago, «Dawute naydhdhii, muuze baz koyde wode faara yezuntsara oochchidanno ne nabbabika?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Abiyaatar kahinunts hyalaqa maaqqii yeze wode Dawute Xoozze keetstsa gelii, kahinunts xalaala ma7adep attin ooden ma7ades woga baayzanno Laatstse tiino gaddide daabbuto mu7ida, faara yezuntsisin inggida» yagayda.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Mahin Yesuusa unttago, «Sambbata as na7a maades ga7i medhinttidap attin asi Sambbatas medhinttikaaya.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yinnii gisho, As Na7ay, melle atto yezin Sambbatasin Laatstsii» yagayda.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.