Marcos 1
oydl (OYDL) vs BKJ
1 Hyay Xoozze Na7a Yesuus Kiristtoosa Wonggele dentstse.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Nabe Isayaasa xaafide maxaafite Xoozii,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Fetay akko baayze ganasa fa qaaltto dhoqi yiizii,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Xammaqize Wahannisa asuntsana xammaqittera, «Yin nagarttippa maaqqii xammaqinttote; Xoozii yin nagartto atto ga7oda» yaga7i qaala ohitera akko baayze ganasara yi7ida.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yihuda sa7a yeze asuntsi ubban Yerusalaame katama asuntsi ubba Wahannisago ye7ine. Fa nagartto faaxin, Wahannisa unttana Yorddanoosa borkka xammaqida.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Wahannisa gimale isintseppa dadinttide afula ma77ida. Fa qazintte saqqe danccida; mahi boolen dekera shida mu7ida.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Wahannisa qaala ohitera, «Taappa suubara damma miinggize ye7ine. Melle atto yezin, taanii E caamma gaadiza zuggii billodes beezoos.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Taanii yinttana hyaatsara xammaqane, yezin E yinttana Geeshi Ayyaanara xammaqoda» yagayda.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yesuusa ye wode Galila awrajja yeze Naazirete katamappa yi7in, Wahannisa Yorddaanosa borkka xammaqida.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesuusa hyaatsitippa kezze wode salo bugunttin, Geeshi Ayyaana eella afa wolle gaara wodhdhodera bi7ida.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Mahi saloppa, «Taanii kadhize ta na7ay nena; ta neella ufayttane» yagaaze qaala yi7ida.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Iira Geeshi Ayyaana Yesuusa akko baayze ganasa kanggida.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Yesuusa akko baayze ganasa Xalahera fattaninttitera oyttam qamma gam7ida. Xootsara yezida, yezin kiitanchchuntsi yi7i eza maaddida.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wahannisa acinttidannippa suuba Yesuusa Xoozze ka7itumo Wonggele ohitera Galila awrajja qitida.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ize, «Wode yellida; Xoozze ka7itumo ukkida. Yin nagarttippa maaqqii, Wonggele ammanote» yagayda.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesuusa Galila Abba kalera aadhitera, molo aykkize, Simoonaran E ishe Inddirasera, fa gitito Abba olizuntsana bi7ida.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Unttago, «Tana kaallote; ta yinttana as ayfo tamaarssoda» yagayda
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Unttii iira fa gitito olii ashshii Yesuusa kaallida.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yesuusa eeratsi tiino hyanggi, lam77i ishuntsana Zabdoosa na7untsana, Yayqoobaran Wahannisara gongge gidda fa gitito giigizuntsana bi7ida.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 E unttana bi7ide gaar xeegida. Un fa adaya Zabdoosan, ees oochchizuntsara gongge gidda olii ashshii Yesuusa kaallii qitida.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Unttii Qifirnahoome katama yellida. Sambbata gelide gaar Yesuusa ellisii Ayhude woosa keetstsa gelii tamaarsse aykkida.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Adetits wolqqara yeze asi fana tamaarssanep attin higge asttamaarunts fana tamaarssoosse gisho asuntsi E timirttite gaama qoppida.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ye wode tuna ayyaana aykkide fettii atstse Ayhude woosa keetstsa gelii fa qaaltto dhoqi yeyzi,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 «Naazirete Yesuusa, neenii nuuppa akko koye? Nuna dhabssodes ne yi7ida? Ne oona yezako ta erane; ne Xoozze Geeshi.» Yagayda.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesuusa ye tuna ayyaanza, «Hyayzo, hyay atstseppa kezo» ga7i seerida.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tuna ayyaana atstsa labbizii, wuysizii ezappa kezida.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Asuntsi ubba gaama qoppii, «Hyanna akko? Hyay atstse fa adetits wolqqara melle atto yezin tuna ayyaanan kiittane. Unttii ees kiittinttane; hyanna akko kille timirtte?» yaga7i, fa gidda fete feta oocida.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Yesuusa markkatitsita ellisii Galila sa7a yeze guta ubba kezida.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesuusa Ayhude woosa keetstsappa kezii, Yayqoobaran Wahannisaran Simoona karan Inddirase kara qitida.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simoona machchiti intta damma otstsi michara hyarggintti woy7idanno Yesuusa ize yellin ees ohida.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 E iigo shiiqii, I kushito aykkii, izo dentsii essida. Otstsi michita ashshin iza unttana mokkida.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Hyargginttide asuntsanan tuna ayyaana aykkide asuntsana ubba ugure awa gelin eego ki7ida.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Katamite yeze asunts ubbuntsi yinna keetsiti bale shiiqida.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesuusa dumma dumma hyarggera aykinttide gaama asuntsana fatstsi, gaama tuna ayyaanuntsana kessida. E oode yezako tuna ayyaanuntsi eride gisho unttana ohaame fana kayda.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Yesuusa wontti maatse denddii, asi baayze bessa hyanggi, ize Xooz woossida.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simoonaran eera yezuntsi eza koyitera qitida.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Unttii eza denggi, «Asi ubba nena koyane» yagayda.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesuusa mahi unttana, «Yinna gutute yeze seko katamite yedhdhote. Taanii yi7idanna Wonggele ohodes maaqqide gisho ize yeze guta ohodes beezane» yagayda.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ayhude woosa keetstsa qaala ohiteran tuna ayyaanuntsana kessitera, Galila sa7a ubba wutida.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Qursuma hyargge aykkide fettii atstse Yesuusago yi7i, E tiintte bunqqunttii, «Neenii koyko tana geeshodes dandda7ane» yaga7i woossida.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesuusa ees yiqsinttii, fa kushito dakkii eza bochchi, «Taanii kadhane, geezho» yagayda.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Iira qursumtta atstsa dakkin atstse geezhida.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yesuusa atstsa mintsii naagintto ga7i kessii dakkida.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Yesuusa eza, «Nena ero, hyanno oodesin ohippe. Yezin hyanggi ne galtto kahine beezo. Neenii hyatte geeshi maaqqidanno asuntsana ersodes, Muse kiittide zharshito zharsho» yagayda.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yezin atstsay hyanggi, kara gancce as ubbuntsis ohida. Yinnii gisho, Yesuusa benttii kezii, katama gelodes dandda7ikaaya. Yezin asi baayze bessa gaxa yezida; mahi asuntsi ubba fa yeze bessappa eego ye7ine.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.