Marcos 1

oydl (OYDL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hyay Xoozze Na7a Yesuus Kiristtoosa Wonggele dentstse.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nabe Isayaasa xaafide maxaafite Xoozii,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Fetay akko baayze ganasa fa qaaltto dhoqi yiizii,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Xammaqize Wahannisa asuntsana xammaqittera, «Yin nagarttippa maaqqii xammaqinttote; Xoozii yin nagartto atto ga7oda» yaga7i qaala ohitera akko baayze ganasara yi7ida.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yihuda sa7a yeze asuntsi ubban Yerusalaame katama asuntsi ubba Wahannisago ye7ine. Fa nagartto faaxin, Wahannisa unttana Yorddanoosa borkka xammaqida.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Wahannisa gimale isintseppa dadinttide afula ma77ida. Fa qazintte saqqe danccida; mahi boolen dekera shida mu7ida.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wahannisa qaala ohitera, «Taappa suubara damma miinggize ye7ine. Melle atto yezin, taanii E caamma gaadiza zuggii billodes beezoos.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Taanii yinttana hyaatsara xammaqane, yezin E yinttana Geeshi Ayyaanara xammaqoda» yagayda.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yesuusa ye wode Galila awrajja yeze Naazirete katamappa yi7in, Wahannisa Yorddaanosa borkka xammaqida.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yesuusa hyaatsitippa kezze wode salo bugunttin, Geeshi Ayyaana eella afa wolle gaara wodhdhodera bi7ida.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mahi saloppa, «Taanii kadhize ta na7ay nena; ta neella ufayttane» yagaaze qaala yi7ida.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Iira Geeshi Ayyaana Yesuusa akko baayze ganasa kanggida.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Yesuusa akko baayze ganasa Xalahera fattaninttitera oyttam qamma gam7ida. Xootsara yezida, yezin kiitanchchuntsi yi7i eza maaddida.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Wahannisa acinttidannippa suuba Yesuusa Xoozze ka7itumo Wonggele ohitera Galila awrajja qitida.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ize, «Wode yellida; Xoozze ka7itumo ukkida. Yin nagarttippa maaqqii, Wonggele ammanote» yagayda.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesuusa Galila Abba kalera aadhitera, molo aykkize, Simoonaran E ishe Inddirasera, fa gitito Abba olizuntsana bi7ida.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Unttago, «Tana kaallote; ta yinttana as ayfo tamaarssoda» yagayda
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Unttii iira fa gitito olii ashshii Yesuusa kaallida.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesuusa eeratsi tiino hyanggi, lam77i ishuntsana Zabdoosa na7untsana, Yayqoobaran Wahannisara gongge gidda fa gitito giigizuntsana bi7ida.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 E unttana bi7ide gaar xeegida. Un fa adaya Zabdoosan, ees oochchizuntsara gongge gidda olii ashshii Yesuusa kaallii qitida.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Unttii Qifirnahoome katama yellida. Sambbata gelide gaar Yesuusa ellisii Ayhude woosa keetstsa gelii tamaarsse aykkida.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Adetits wolqqara yeze asi fana tamaarssanep attin higge asttamaarunts fana tamaarssoosse gisho asuntsi E timirttite gaama qoppida.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ye wode tuna ayyaana aykkide fettii atstse Ayhude woosa keetstsa gelii fa qaaltto dhoqi yeyzi,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «Naazirete Yesuusa, neenii nuuppa akko koye? Nuna dhabssodes ne yi7ida? Ne oona yezako ta erane; ne Xoozze Geeshi.» Yagayda.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesuusa ye tuna ayyaanza, «Hyayzo, hyay atstseppa kezo» ga7i seerida.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Tuna ayyaana atstsa labbizii, wuysizii ezappa kezida.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Asuntsi ubba gaama qoppii, «Hyanna akko? Hyay atstse fa adetits wolqqara melle atto yezin tuna ayyaanan kiittane. Unttii ees kiittinttane; hyanna akko kille timirtte?» yaga7i, fa gidda fete feta oocida.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesuusa markkatitsita ellisii Galila sa7a yeze guta ubba kezida.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesuusa Ayhude woosa keetstsappa kezii, Yayqoobaran Wahannisaran Simoona karan Inddirase kara qitida.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simoona machchiti intta damma otstsi michara hyarggintti woy7idanno Yesuusa ize yellin ees ohida.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 E iigo shiiqii, I kushito aykkii, izo dentsii essida. Otstsi michita ashshin iza unttana mokkida.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Hyargginttide asuntsanan tuna ayyaana aykkide asuntsana ubba ugure awa gelin eego ki7ida.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Katamite yeze asunts ubbuntsi yinna keetsiti bale shiiqida.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesuusa dumma dumma hyarggera aykinttide gaama asuntsana fatstsi, gaama tuna ayyaanuntsana kessida. E oode yezako tuna ayyaanuntsi eride gisho unttana ohaame fana kayda.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yesuusa wontti maatse denddii, asi baayze bessa hyanggi, ize Xooz woossida.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simoonaran eera yezuntsi eza koyitera qitida.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Unttii eza denggi, «Asi ubba nena koyane» yagayda.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesuusa mahi unttana, «Yinna gutute yeze seko katamite yedhdhote. Taanii yi7idanna Wonggele ohodes maaqqide gisho ize yeze guta ohodes beezane» yagayda.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ayhude woosa keetstsa qaala ohiteran tuna ayyaanuntsana kessitera, Galila sa7a ubba wutida.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Qursuma hyargge aykkide fettii atstse Yesuusago yi7i, E tiintte bunqqunttii, «Neenii koyko tana geeshodes dandda7ane» yaga7i woossida.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesuusa ees yiqsinttii, fa kushito dakkii eza bochchi, «Taanii kadhane, geezho» yagayda.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Iira qursumtta atstsa dakkin atstse geezhida.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Yesuusa atstsa mintsii naagintto ga7i kessii dakkida.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Yesuusa eza, «Nena ero, hyanno oodesin ohippe. Yezin hyanggi ne galtto kahine beezo. Neenii hyatte geeshi maaqqidanno asuntsana ersodes, Muse kiittide zharshito zharsho» yagayda.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Yezin atstsay hyanggi, kara gancce as ubbuntsis ohida. Yinnii gisho, Yesuusa benttii kezii, katama gelodes dandda7ikaaya. Yezin asi baayze bessa gaxa yezida; mahi asuntsi ubba fa yeze bessappa eego ye7ine.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.