Marcos 16

oydl (OYDL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sambbata aadhidannippa suuba Magdela Mayramo, Yayqooba intta Mayramiran Salooma hyanggi, Yesuusa ahito tishshades shitto wonggida.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Wogga wode wontta gooda xalqe kessadera, booza hyanggida.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Un fa gidda fetay fetayra, «Booziti doonttippa nuus shuchchito oode gol7izi hyaasode?» yaga7i ohinttida.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Un be7ize wode ye anddir damma shuchchize bunbbulunttii hyal7idanno bi7ida.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Yesuusa mooginttide booziti gidda gelize wode fettii yidhdho dhiiratsay bootsi ma7o ma77i, mizaqi zalara bettiday bi7i tannida.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Yezin E unttago, «Tannippete; masqalalla afa suxunttide, Naazirete Yesuusa yin koyzanno taanii erane. E hyanne baaya, hyayqoppa denddida. Un eza moogide bessito hyanno bo7ote.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Hyatte hyanggi Yesuusa tamaaruntsisin Phexiroosas, ‹Yesuusa yinttappa tiinidhii Galila aadhida. E yinttis ohidanni fana yin eza yeyga be7ada› ga7i ohote» yagayda.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Maachuntsi zhashmora goqii boozitippa kezii aachinttida. Mahi un zhashtize gisho yinno oodesin akkon ohikaaya.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Yesuusa hyayqoppa denddidannippa maaqqii wogga wode wontta, laappun tuna ayyaanuntsana kesside Magdela Mayramis tiinidhii benttida.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Iza hyanggi eera tiino yezuntsis, un azzaniteran yeekkittera yezin ohida.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Yezin Yesuusa faxa yezannon iis benttidanno un si7ide wode iza gaazanno ammanikaaya.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Yinnippa suuba, unttappa lam77untsi katamappa kezii hyammadera, ogella afa Yesuusa tiinoppa dumudhii unttis benttida.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Un suub maaqqii, melluntsis ohidap, attin melluntsin un ohito turo gaykaaya.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Suubappa taphpho fettii E tamaaruntsi katstsa ma7adera, Yesuusa unttis benttida. Unttis ammano baayze gishon hyayqoppa E denddidanno bi7ide asuntsi ohin un ammananxii ixxide gisho E unttana borida.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 E unttago, «Sa7a ubba qitii as ubbuntsis Wonggele ohote.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ammanidayin xammaqinttiday attoda, yezin ammanoose firddinttoda.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ammanzuntsis hyanna mallita ingginttoda. Un ta suntsite tuna ayyaana kessoda, kille doonara ohinttoda.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Un shooshi aykkikon woy wodhizebaz uzhikon unttana qohaama. Mahi un fa kushito hyargginttizuntsalla afa gaddii unttana fatstsoda» yagayda.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Laatstsii Yesuusa tamaaruntsara ohinttidannippa suuba ude salo kezida; Xoozzeppa mizaqi zalara bettida.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 E tamaaruntsi qitide bessa ubba qaala ohida. Laatstsin unttara wolla oochchane. Unttii ohize qaaltta turo maaqqidanno Xoozii unttis inggide mallite miintsane.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.