Marcos 15

oydl (OYDL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wontta gooda ellisii kahinunts hyalaquntsi, cimuntsi, higge asttamaaruntsin firdda shangguntsi ubba shiiqii zorinttida. Unttii Yesuusa accii kanggi Philaaxoosas aatsii inggidda.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Philaaxoosa eego, «Neenii Ayhudunts kaati?» yaga7i oocida.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Kahinunts hyalaquntsi Yesuusa gaama bazara mootida.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yezin Philaaxoosa mahi Yesuusago, «Nees mahizebaz baa? Unttii neella akko mooto ke7izako bo7oso?» yagayda.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yezin Yesuusa mellebaz mahanxi ixxin, Philaaxoosa gaama qoppida.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Philaaxoosas Faasiga Ba7aale bonchchize qammite asuntsi koyze fettii asi achchappa billize woga yene.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ye wode fettii Barbaana gaaze atstse kachchi dentsii shemppo wodhide asuntsara wolla achi keetstsa yene.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Gaama asuntsi Philaaxoosago yi7i tiinoppa yiizitera gam7ide fana oochchode gaar eza oocida.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Philaaxoosa asuntsana mahi, «Taanii yinttis Ayhudunts kaatiza billode gaar koyane?» yaga7i oocida.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Yinno E ga7idanna, kahinunts hyalaquntsi Yesuusa qanaatii aatsii inggidanno erize gisho.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Yezin kahinunts hyalaquntsi E gisho Barbaana billode gaar, yentsi shiiqide asuntsi Philaaxoosa woossode gaar asuntsana zorida.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Philaaxoosa mahi, «Yeezin, yin Ayhude kaati gaazaya wayssa?» yagayda.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Asuntsi Philaaxoosalla afa uukki, «Masqalalla afa eza suxxo» yagayda.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Philaaxoosa asuntsago, «Akkoso? E akko iita baz oochchido?» yagayda.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Philaaxoosa asuntsana ufayssodes koyi, Barbaana asuntsis billida; yeyzi allanggara Yesuusa garafii, masqalalla afa suxxode gaar aatsii inggida.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Yinnippa maaqqii, wottaddaruntsi Yesuusa ekkii Piratoriya gaaze Poolis xaaba kanggi, melle wottaddaruntsana ubba fettilla xeegida. Yesuusa omitilla anggatsi gaddida |alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="span" ref="15:16"
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Mahi zoqo afula eza mayzida; anggatsi zawude giigizii, E ommite gaddida.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Yinnippa maaqqii, eego, «Ayhudunts kaatizayo saro» yaga7i, kushe dentsida.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 E ommite gufera guuddida; mahi eella cuttida; bunqquntii ees goynida.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Eza toochidannippa maaqqii zoqo afula eeppa qaarii ekkii, E afultto eza ma7isii masqalalla afa eza suxxodes ekkii kanggida.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Un hyanggitera, Iskkinddirenen Rufoosa aday, Simoona gaaze Qereena sa7a asi, gaxareppa katama ye7izera yellintti, Yesuusa masqala wolqqara toossida.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yeyzi Golggotta gaaze bessa Yesuusa kanggida. «Golggotta» gaazanna «Omma ota» ga7e.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Hyargaame fana karbbe gaaze gaalla worqqinttide woyne uzho ga7i ees inggida. Yezin E uzhanxi ixxida.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Unttii masqalalla afa eza suxxida. Oona akko yellodyezakon ga7i E afultto shagii ixa olida.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Un masqalalla afa eza suxxize wode wonttappa hyaydzdzii saate.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Un, «Ayhudunts kaat» yaga7i eza mootize xuufe xaafii gaddida.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Yesuusara lam77i faanuntsana feta eeppa mizaqi zalara hyankkaya eeppa workkita zalara masqalalla afa suxxida.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Geeshi Maxaafite, «Iita baz oochchide asuntsara E faydinttida» ga7inttidanna folinttida.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ogera aadhize asuntsi Yesuusa leqqii, fa ommito en7izi cazhida; «Zambbay! Xoozze Keetsito lalii hyaydzdzii qamma gidda keexizayo, ne ommito ashsho;
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ane masqalizeppa wodhdhii nena ashsho» yagayda.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Yinnii gaara, kahinunts hyalaquntsi higge tamaarssizuntsara fettilla Yesuusa leqqii, «Melluntsana ashshida, yezin fana ashshodes dandda7oos;
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 nuunii bi7i ammanode gaar Kiristtoosa, Isra7eele Kaati, ane masqalappa hyatte wodhdho» yagayda. Mahi melle atto yezin, eera masqalalla afa suxunttiduntsappa eza leqqida.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Izippun saateppa dentsii, uddufun saate yellodes sa7ita ubba dhumida.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Uddufun saate Yesuusa fa qaaltto dhoqi yiizii, «Elohee, Elohee, laama sabaqitani?» yagayda. Yinnii bilitsita, «Ta Xoozayo, ta Xoozayo, tana akkos ashshido?» ga7e.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ize eqqide asappa fete fete yinno si7i, «Yikke, Eeliyaasa xeegane» yagayda.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Yentsi asuntsappa fete woxxii, gurba fuzara caala woyne baazhii; gufe bertstsalla gaddii, «Naagote; Eeliyaasa masqalappa eza ketstsodes ye7odyezako ane bo7oda» yaga7i Yesuusa doonago ushshodes shiishida.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesuusa fa qaaltto dhoqi yiizii uukki, hyayqqida.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Xoozze Keetstsa suxunttide magaraajita wokkappa sulle gaxa yellodes, lam77i kezii feedhinttii wodhdhida.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Masqalzeppa tiino zalara ize eqqide fettii mato hyalaqize, Yesuusa wayzi hyayqqezako bi7ide wode «Hyay atstse turo Xoozze Na7a» yagayda.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Yinno hyaakora eqqii be7ize eerats maachuntsi yene. Un gidda Magdela Mayrama, geezze Yayqooban Yoosa intta Mayramiran Salooma yene.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yentsi maachuntsi Yesuusa Galila yeze wode eza kaalliduntsanan eza mokkiduntsana mahi Yesuusara wolla Yerusalaame hyanggide melle gaama maachuntsi ize yene.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Philaaxoosa Yesuusa hyayqqidanno si7ide wode gaama qoppida; mato hyalaqiza xeegii, «E hyayqqi gam7ida?» yaga7i oocida.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Philaaxoosa Yesuusa hyayqqidanno mato hyalaqizeppa si7i E ahito Yoosefas inggida.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yoosefa moogo afula wonggi; Yesuusa ahito masqalappa ketstsii, afulara xaaxii, shuchchappa woocinttide booza gidda E ahito moogida. Mahi yinna booziti doontte damma shuchchi gol7izi gaddida.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Magdela Mayramiran Yoosa intta Mayrama Yesuusa ahito un aanne gaddizako be7ine.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.