Marcos 15

oydl (OYDL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wontta gooda ellisii kahinunts hyalaquntsi, cimuntsi, higge asttamaaruntsin firdda shangguntsi ubba shiiqii zorinttida. Unttii Yesuusa accii kanggi Philaaxoosas aatsii inggidda.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Philaaxoosa eego, «Neenii Ayhudunts kaati?» yaga7i oocida.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Kahinunts hyalaquntsi Yesuusa gaama bazara mootida.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yezin Philaaxoosa mahi Yesuusago, «Nees mahizebaz baa? Unttii neella akko mooto ke7izako bo7oso?» yagayda.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yezin Yesuusa mellebaz mahanxi ixxin, Philaaxoosa gaama qoppida.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Philaaxoosas Faasiga Ba7aale bonchchize qammite asuntsi koyze fettii asi achchappa billize woga yene.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ye wode fettii Barbaana gaaze atstse kachchi dentsii shemppo wodhide asuntsara wolla achi keetstsa yene.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Gaama asuntsi Philaaxoosago yi7i tiinoppa yiizitera gam7ide fana oochchode gaar eza oocida.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Philaaxoosa asuntsana mahi, «Taanii yinttis Ayhudunts kaatiza billode gaar koyane?» yaga7i oocida.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Yinno E ga7idanna, kahinunts hyalaquntsi Yesuusa qanaatii aatsii inggidanno erize gisho.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Yezin kahinunts hyalaquntsi E gisho Barbaana billode gaar, yentsi shiiqide asuntsi Philaaxoosa woossode gaar asuntsana zorida.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Philaaxoosa mahi, «Yeezin, yin Ayhude kaati gaazaya wayssa?» yagayda.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Asuntsi Philaaxoosalla afa uukki, «Masqalalla afa eza suxxo» yagayda.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Philaaxoosa asuntsago, «Akkoso? E akko iita baz oochchido?» yagayda.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Philaaxoosa asuntsana ufayssodes koyi, Barbaana asuntsis billida; yeyzi allanggara Yesuusa garafii, masqalalla afa suxxode gaar aatsii inggida.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Yinnippa maaqqii, wottaddaruntsi Yesuusa ekkii Piratoriya gaaze Poolis xaaba kanggi, melle wottaddaruntsana ubba fettilla xeegida. Yesuusa omitilla anggatsi gaddida |alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="span" ref="15:16"
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Mahi zoqo afula eza mayzida; anggatsi zawude giigizii, E ommite gaddida.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Yinnippa maaqqii, eego, «Ayhudunts kaatizayo saro» yaga7i, kushe dentsida.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 E ommite gufera guuddida; mahi eella cuttida; bunqquntii ees goynida.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Eza toochidannippa maaqqii zoqo afula eeppa qaarii ekkii, E afultto eza ma7isii masqalalla afa eza suxxodes ekkii kanggida.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Un hyanggitera, Iskkinddirenen Rufoosa aday, Simoona gaaze Qereena sa7a asi, gaxareppa katama ye7izera yellintti, Yesuusa masqala wolqqara toossida.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yeyzi Golggotta gaaze bessa Yesuusa kanggida. «Golggotta» gaazanna «Omma ota» ga7e.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Hyargaame fana karbbe gaaze gaalla worqqinttide woyne uzho ga7i ees inggida. Yezin E uzhanxi ixxida.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Unttii masqalalla afa eza suxxida. Oona akko yellodyezakon ga7i E afultto shagii ixa olida.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Un masqalalla afa eza suxxize wode wonttappa hyaydzdzii saate.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Un, «Ayhudunts kaat» yaga7i eza mootize xuufe xaafii gaddida.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Yesuusara lam77i faanuntsana feta eeppa mizaqi zalara hyankkaya eeppa workkita zalara masqalalla afa suxxida.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Geeshi Maxaafite, «Iita baz oochchide asuntsara E faydinttida» ga7inttidanna folinttida.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ogera aadhize asuntsi Yesuusa leqqii, fa ommito en7izi cazhida; «Zambbay! Xoozze Keetsito lalii hyaydzdzii qamma gidda keexizayo, ne ommito ashsho;
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ane masqalizeppa wodhdhii nena ashsho» yagayda.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Yinnii gaara, kahinunts hyalaquntsi higge tamaarssizuntsara fettilla Yesuusa leqqii, «Melluntsana ashshida, yezin fana ashshodes dandda7oos;
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 nuunii bi7i ammanode gaar Kiristtoosa, Isra7eele Kaati, ane masqalappa hyatte wodhdho» yagayda. Mahi melle atto yezin, eera masqalalla afa suxunttiduntsappa eza leqqida.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Izippun saateppa dentsii, uddufun saate yellodes sa7ita ubba dhumida.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Uddufun saate Yesuusa fa qaaltto dhoqi yiizii, «Elohee, Elohee, laama sabaqitani?» yagayda. Yinnii bilitsita, «Ta Xoozayo, ta Xoozayo, tana akkos ashshido?» ga7e.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ize eqqide asappa fete fete yinno si7i, «Yikke, Eeliyaasa xeegane» yagayda.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Yentsi asuntsappa fete woxxii, gurba fuzara caala woyne baazhii; gufe bertstsalla gaddii, «Naagote; Eeliyaasa masqalappa eza ketstsodes ye7odyezako ane bo7oda» yaga7i Yesuusa doonago ushshodes shiishida.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesuusa fa qaaltto dhoqi yiizii uukki, hyayqqida.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Xoozze Keetstsa suxunttide magaraajita wokkappa sulle gaxa yellodes, lam77i kezii feedhinttii wodhdhida.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Masqalzeppa tiino zalara ize eqqide fettii mato hyalaqize, Yesuusa wayzi hyayqqezako bi7ide wode «Hyay atstse turo Xoozze Na7a» yagayda.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Yinno hyaakora eqqii be7ize eerats maachuntsi yene. Un gidda Magdela Mayrama, geezze Yayqooban Yoosa intta Mayramiran Salooma yene.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Yentsi maachuntsi Yesuusa Galila yeze wode eza kaalliduntsanan eza mokkiduntsana mahi Yesuusara wolla Yerusalaame hyanggide melle gaama maachuntsi ize yene.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Philaaxoosa Yesuusa hyayqqidanno si7ide wode gaama qoppida; mato hyalaqiza xeegii, «E hyayqqi gam7ida?» yaga7i oocida.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Philaaxoosa Yesuusa hyayqqidanno mato hyalaqizeppa si7i E ahito Yoosefas inggida.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yoosefa moogo afula wonggi; Yesuusa ahito masqalappa ketstsii, afulara xaaxii, shuchchappa woocinttide booza gidda E ahito moogida. Mahi yinna booziti doontte damma shuchchi gol7izi gaddida.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Magdela Mayramiran Yoosa intta Mayrama Yesuusa ahito un aanne gaddizako be7ine.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.