Marcos 13

oydl (OYDL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusa Xoozze keetstsappa kessadera, E tamaaruntsappa fete, «Asttamaarizayo, hyanna lo77o shuchchiton hyanna lo77o shuchchi keetsito be7ine!» yagayda.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesuusa mahi, «Hyanna damma shuchchi keetsito be7ine? Hyanna keetsita shuchchi shuchchalla afa gimbbinttide fana wul7inttikaayzara attoos; fettii shuchchin attikaayzara ubba wul7inttoda» yagayda.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesuusa Xoozze keetstsappa seko zalara Shamahe Derizella afa bettezin, Phexiroosa, Yayqooba, Wahannisan Inddiriyase eego yi7i,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Hyanna ayde yi7adyezako, nuus oho; hyanna ubba folinttodes wodito erisize mallita akko?» yaga7i oocida.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesuusa mahi unttago hyannigaara yaga7i ohida: «Yinttana ooden balitsaame fana naaginttote.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Gaama asuntsi ta suntsite, ‹Taanii Kiristtoosa› ga7i gaama asuntsana balitstsoda.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Olan ola wore si7ize wode yirggippete. Yinnii gaarize hyanodes beezane, yezin wurssutsita hyaga.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Fettii gade asuntsi melle gade asuntsara olinttoda; mahi fettii ka7itumo melle ka7itumora olinttoda; sa7a eni7e ubba bessa hyanoda; naye yessada, yezin yinna ubbanna yelo zooqe fana.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 «Yezin yinttii, yin ommite naaginttote. Akkos gayko, asi yinttana aykkii, firdda keetstsis aatsii inggoda; mahi Ayhude woosa Keetstsiten yinttana alanggara garaafoda; gade ahizuntsii tiinon kaatuntsi tiino ta gisho yin markkidhades eqqoda.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Wurssutsita yellodannippa tiino Wonggele asi ubbas ohinttodes beezane.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Unttii yinttana firdda keetstsa ki7ize woden aatsii inggize wode waagii ohodyezako tiino yirggippete; yinna saate Xoozii yinttis inggide baz ohote. Yin gidda Geeshi Ayyaana ohinep attin yinttana baaya.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Ishe fa isha, aday fa na7aya wodhissada. Na7untsi fana yeliduntsalla denddii, unttana wodhoda.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Asi ubba yinttana ta suntsiti gisho ixxoda, yezin wurssutsi yellodes miinggide attoda.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Yezin dhabsize tunize eqqodes beezoosse bessa eqqezin yin be7ada.» Yinna akko ga7inttizako nabbabize akaako! «Yihuda sa7a ye wode yezuntsi derego woxxii aachintto.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Bale yeze keetstsa gelii keetstsappa fettibaz ekkodes gode, fa keetstsa gelippe.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Gade yeze fa ma7ito ekkodes suuba maaqqippe.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ye wode wodatsi maachuntsisin dhantsize maachuntsis gaama madha maaqqada.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yezin hyanna ubba hyanize wodita seete maaqqaame gaar, Xooz woossote.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Akkos gayko, Xoozii alamito medhdhide woditippa aykkii, hyayno yellodes hyanikaayze madhan tiinosin hyanoosse kille madha asalla afa ye wode hyanoda.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Laatstsii yinna qammiti faydito eeritsikaayzako, asi maaqqide ooden attoos. Yezin E fa dooride asunts gisho yinna faydito eeritsane.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Ye wode ooden yinttana, ‹Yikke, Kiristtoosa hyanne yene woy Kiristtoosa sekka yene› yagayko, yinno ammanippete.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Worddo Kiristtoosan worddo nabuntsi denddii faas dandda7inttiko, melle atto yezin Xoozii dooriduntsappa balitstsode wontsis kille bazin gaama qofize baz beessada.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Yezin yinttii naaginttote, taanii yinttis ubba baz tiinidhii ohida.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Yezin ye wode yinna madhitippa suuba,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Xoolinttuntsi saloppa gol7oda;
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ye wode As Na7ay, damma wolqqaran bonchchora dhonne giddara ye7odera un be7ada.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ye wode E kiitanchchuntsana kiittoda. Oyddii zala sa7a gaxappa salo gaxa yellodes, Xoozze dooride asuntsana shiishoda.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Aaziztto belese minxappa tiirote; belesta aacize wode I hyayta cil7e aykkide wode torchche yellidanno yin erane.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Yinnii gaar, yinttii yinna ubba bazita hyanizanno be7ize wode ukkii furtsa yellidanno erote.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Taanii yinttis turo ohine; hyanna ubba bazita hyanode wontsis hyanne yeze asuntsi ubba hyayqqoos.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Salon sa7an aadhoda, yezin ta qaaltta mulon aadhoos.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Yezin yinna qammiton yinna saatto Aday xalaalap attin melle atto yezin salo yeze kiitanchchuntsana maaqqikon woy Na7aya maaqqikon ooden erize baaya.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Yinna wodita ayde maaqqizako, yin eroosse gisho naaginttoten minggote.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ta ye7ita fa keetsito ashshii, oge qitide atstse gaara. Atstsay fa aruntsis ommar ommar oocha inggi unttana oochitis ade mahida; mahi naagizen mintstsii naagode gaar kiittida.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 «Yinnii gisho, minggote. Akkos gayko, karttii aday ugure maaqqiko woy qamma bilahe maaqqin woy Lukule oollize wode maaqqin woy wontta gooda maaqqin ayde ye7ode yezako, yin eroos.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Yin tiirikaayzin E yi7i yinttana gentto yezin denggaame gaar minggote.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Taanii yinttis ohizanno asi ubbuntsis ohine; minggote» yagayda.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.