Marcos 10

oydl (OYDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuusa yinnippa denddii, Yihuda sa7a hyanggi Yorddaanosa borkka fiinggida. Gaama asuntsi mahi eego shiiqin, tiinosttifana yentsi asuntsana tamaarssida.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Fettii fettii Farisaawuntsi fattanodes koyi Yesuusa, «Fettii asi fa machchito dakkode gaar Muse higgita kiittane?» yaga7i eza oocida.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 E mahi, «Muse yinttana waaga7i kiittido?» yagayda.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Unttii, «Muse, ‹Fettii asi fa machchitis dafo warqqate inggi dakko› gayda» yagayda.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesuusa mahi, unttana «Yin ohin si7oosuntsana maaqqide gisho Muse hyanna kiitto yinttis xaafida.
5 Então Jesus disse:
6 Yezin Xoozii tiino medhdhize wode dhiiratsin maachon mahi medhdhida.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Yinnii gisho, fettii asi fa adayan fa intton ashshii, fa machchitira wolla yezane.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Un lam77untsi fettii asho maaqqane; yikkeppa, un fettii asho maaqqanep attin lam77i asi maaqqoos.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yinnii gisho, Xoozii accidanno asi shagippe» yagayda.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Un kara maaqqide wode E tamaaruntsi hyanna ohiti baz Yesuusa lam7intsa oocida.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesuusa unttago, «Fa machchito dakkii melle ekkize ooden olalane.
11 E Jesus respondeu:
12 Mahi machchitan fa azinzeppa kezii melle azinii geliko olalida» yagayda.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Yesuusa eerats na7untsana bochchode fana, fettii fettii asunts na7untsana eego ki7ida, yezin E tamaaruntsi yentsi asuntsana kaccida.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesuusa yinno bi7i, fa tamaaruntsana kaccii; unttago, «Eerats na7untsi taago yi7izanno kayppete; Xoozze ka7itumo yentses gaarzuntsis.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Taanii yinttis turo ohine; Xoozze ka7itumo eerats na7a fana ekkoosse atstse ooden yinna ka7itumtto mulon geloos» yagayda.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Eerats na7untsana iringgi, fa kushito fetella fetella afa gaddii anjjida.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesuusa qitodes kezide wode fettii atstse woxxii yi7i, E tiintte bunqqunttii, «Keeha asttamaarzayo, medhina de7o laattodes taanii akko oochcho?» yaga7i oocida.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesuusa, «Akkos tana keehizayo ga7i xeege? Xoozze xalaalap attin melle keeha ooden baaya.
18 Jesus respondeu:
19 Xoozze kiitto, wodhippe; olalippe; kaystippe; worddo markkidhippe; il7antsite laammippe; ne adayan ne intto bonchcho yagaazanno erane» yagayda.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Atstse, «Asttamaarizayo, taanii yinno ubba na7atitsappa aykkii hyayno yellodes naagane» yagayda.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesuusa atstsa dakkii bi7i kadhida; «Nees fettii bazi faccane; hyanggi nees yeze baz mulo bayzi, yinna birtto dahuntsis inggo; neenii salo duridhdhada. Yeyzi maaqqii tana kaallo» yagayda.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Yezin atstse yinno si7i, E gaama dure maaqqide gisho fa sintto kartsii, ufayttikaayzara ashshii qitida.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesuusa fa tamaaruntsana wututsii dakkii bi7i, «Dure asi Xoozze ka7itumo gelodanna wayzi madhodyessa!» yagayda.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 E tamaaruntsi E timirttite gaama qoppida. Yezin Yesuusa mahi unttago, «Na7untso, Xoozze ka7itumo gelodanna wayzi madhodyessa!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Dure asi Xoozze ka7itumo gelodannippa, gimale marppe uruntsara aadhizanna laafane» yagayda.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 E tamaaruntsi gaama qoppii, «Yeezin, oode attode?» yaga7i, fete feta oocida.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesuusa unttana dakki bi7i, «Hyanna Xoozzes dandda7inttanep attin asis dandda7inttoos; Xoozzes ubba bazi dandda7inttane» yagayda.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Phexiroosa Yesuusago, «Ero; nuunii nu baz ubba ashshii, nena kaallane» yagayda.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesuusa «Taanii yinttis turo ohine; ta gishon Wonggele gishon keetsito woy ishuntsana woy mishuntsana woy adaya woy intto woy machchito woy na7untsana woy oochchize gadito ashshize ooden,
29 Jesus respondeu:
30 hyatte hyanna wodite xeet kushe keetsito, ishuntsana, mishito, intto, na7untsana, oochchize gadito, baytstsara wolla ekkoda. Tiinoppa ye7ode woden medhina de7o ekkoda.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Yezin gaamuntsi tiino maaqqiduntsi suub maaqqada, mahi gaamuntsi hyatte suub maaqqiduntsi tiino maaqqada» yagayda.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesuusaran E tamaaruntsara Yerusalaame hyammadera, Yesuusa fa tamaarunts tiintte yedhdhane. Un gaama qoppida. Eza kaallizuntsin zhashtida. Lam7intsa, taphpho lam77i tamaaruntsana gaxa kessii, fana yellode baz shagii unttago hyannigaara yaga7i ohida.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 «Hyaychche, nuunii Yerusalaame hyatte kezane. Ize As Na7ay, kahinunts hyalaquntsisin higge asttamaaruntsis aatsii ingginttoda. Unttii eella afa hyayqo firdda firddoda; mahi Ayhude maaqqoosse asuntsis eza aatsii inggoda.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ye Ayhude maaqqoosse asuntsi eza leqqoda, eella afa cuttoda, allanggara garaafoda wodhoda. E hyaydzdzii qammappa suuba, hyayqoppa denddoda» yagayda.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Zabdoosa na7unts Yayqooban Wahannisa Yesuusago yi7i, «Asttamaarizayo, nuunii nena woossize fettibaz nuus oochchoya» yagayda.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesuusa unttago, «Taanii yinttis akko oochcho?» yagayda.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Unttii, «Neenii ne bonchcho ka7itumtte bettize wode nuuppa feta mizaqi zalara mahi feta workkita zalara betitsoya» yagayda.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yezin Yesuusa unttago, «Yinttii akko woossizako eroos, ta ushshades yeze xuu7a ushshades dandda7odate? Mahi taanii xammaqinttodes yeze xinqqatto xammaqinttodes dandda7odate?» yagayda.
38 Jesus respondeu:
39 Un mahi, «Ye dandda7oda» yagayda.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Yezin taappa mizaqi zalaran workkita zalara bettoduntsana doorodes taas adetits wolqqa baaya, yezin yinna bessita Xoozii immades giigizii gaddiduntsis» yagayda.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Attiduntsi taphphi tamaaruntsi yinno si7ide wode Yayqooballan Wahannisalla shenidhdhida.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesuusa unttana ubba faago xeegii, «Ayhude maaqqin Ayhude maaqqoosse asunts hyalaquntsi worzha ahizuntsana ga7intti xeeginttizuntsanan ahizuntsis worzhuntsalla afa adetits wolqqa yezanno yin erane.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Yezin yin gidda yinnii fana maaqqades beezoos; yin gidda damma maaqqades koyze ooden yinttis aro maaqqades beezane.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Mahi yin gidda ubbappa aatsii maaqqades koyze ooden yin ubbuntsis aro maaqqades beezane.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Melle atto yezin, As Na7ayin, as maaddodesin gaamuntsana ashshodes fa shemppito aatsii immades yi7idap attin asi ees oochchode gaar yi7ikaaya» yagayda.
45 Porque até o
46 Unttii Iyaarkko katama hyanggida. Yesuusa fa tamaaruntsaran gaama asara Iyaarkkoppa kessadera, Ximoosa na7a, qooqize, Barxximoosa ga7inttize, oge gaxa woossittera bettida.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Barxximoosa, yeygara aadhize Naazirete Yesuusa maaqqidanno si7ide wode fa qaaltto dhoqi yiizii, «Dawute na7a Yesuusa, tana maaroya!» yaga7e aykkida.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Gaama asuntsi eza, «si7i ga7o!» ga7i kaccida.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesuusa eqqii, «Eza hyankka xeegote» yagayda.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Qooqize fa ma7ito olii ashshii, doollii denddii eqqii, Yesuusago hyanggida.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesuusa, «Taanii nees akko oochchode gaar koye?» yagayda.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesuusa eego, «Qito, ne ammantta nena fatstsida» yagayda. Iira E aafta bi7in, Yesuusa kaallida.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.