Marcos 10
oydl (OYDL) vs ARA
1 Yesuusa yinnippa denddii, Yihuda sa7a hyanggi Yorddaanosa borkka fiinggida. Gaama asuntsi mahi eego shiiqin, tiinosttifana yentsi asuntsana tamaarssida.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fettii fettii Farisaawuntsi fattanodes koyi Yesuusa, «Fettii asi fa machchito dakkode gaar Muse higgita kiittane?» yaga7i eza oocida.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 E mahi, «Muse yinttana waaga7i kiittido?» yagayda.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Unttii, «Muse, ‹Fettii asi fa machchitis dafo warqqate inggi dakko› gayda» yagayda.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yesuusa mahi, unttana «Yin ohin si7oosuntsana maaqqide gisho Muse hyanna kiitto yinttis xaafida.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Yezin Xoozii tiino medhdhize wode dhiiratsin maachon mahi medhdhida.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Yinnii gisho, fettii asi fa adayan fa intton ashshii, fa machchitira wolla yezane.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Un lam77untsi fettii asho maaqqane; yikkeppa, un fettii asho maaqqanep attin lam77i asi maaqqoos.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Yinnii gisho, Xoozii accidanno asi shagippe» yagayda.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Un kara maaqqide wode E tamaaruntsi hyanna ohiti baz Yesuusa lam7intsa oocida.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yesuusa unttago, «Fa machchito dakkii melle ekkize ooden olalane.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Mahi machchitan fa azinzeppa kezii melle azinii geliko olalida» yagayda.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Yesuusa eerats na7untsana bochchode fana, fettii fettii asunts na7untsana eego ki7ida, yezin E tamaaruntsi yentsi asuntsana kaccida.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesuusa yinno bi7i, fa tamaaruntsana kaccii; unttago, «Eerats na7untsi taago yi7izanno kayppete; Xoozze ka7itumo yentses gaarzuntsis.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Taanii yinttis turo ohine; Xoozze ka7itumo eerats na7a fana ekkoosse atstse ooden yinna ka7itumtto mulon geloos» yagayda.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Eerats na7untsana iringgi, fa kushito fetella fetella afa gaddii anjjida.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesuusa qitodes kezide wode fettii atstse woxxii yi7i, E tiintte bunqqunttii, «Keeha asttamaarzayo, medhina de7o laattodes taanii akko oochcho?» yaga7i oocida.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesuusa, «Akkos tana keehizayo ga7i xeege? Xoozze xalaalap attin melle keeha ooden baaya.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Xoozze kiitto, wodhippe; olalippe; kaystippe; worddo markkidhippe; il7antsite laammippe; ne adayan ne intto bonchcho yagaazanno erane» yagayda.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Atstse, «Asttamaarizayo, taanii yinno ubba na7atitsappa aykkii hyayno yellodes naagane» yagayda.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesuusa atstsa dakkii bi7i kadhida; «Nees fettii bazi faccane; hyanggi nees yeze baz mulo bayzi, yinna birtto dahuntsis inggo; neenii salo duridhdhada. Yeyzi maaqqii tana kaallo» yagayda.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Yezin atstse yinno si7i, E gaama dure maaqqide gisho fa sintto kartsii, ufayttikaayzara ashshii qitida.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesuusa fa tamaaruntsana wututsii dakkii bi7i, «Dure asi Xoozze ka7itumo gelodanna wayzi madhodyessa!» yagayda.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 E tamaaruntsi E timirttite gaama qoppida. Yezin Yesuusa mahi unttago, «Na7untso, Xoozze ka7itumo gelodanna wayzi madhodyessa!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Dure asi Xoozze ka7itumo gelodannippa, gimale marppe uruntsara aadhizanna laafane» yagayda.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 E tamaaruntsi gaama qoppii, «Yeezin, oode attode?» yaga7i, fete feta oocida.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesuusa unttana dakki bi7i, «Hyanna Xoozzes dandda7inttanep attin asis dandda7inttoos; Xoozzes ubba bazi dandda7inttane» yagayda.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Phexiroosa Yesuusago, «Ero; nuunii nu baz ubba ashshii, nena kaallane» yagayda.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesuusa «Taanii yinttis turo ohine; ta gishon Wonggele gishon keetsito woy ishuntsana woy mishuntsana woy adaya woy intto woy machchito woy na7untsana woy oochchize gadito ashshize ooden,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 hyatte hyanna wodite xeet kushe keetsito, ishuntsana, mishito, intto, na7untsana, oochchize gadito, baytstsara wolla ekkoda. Tiinoppa ye7ode woden medhina de7o ekkoda.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yezin gaamuntsi tiino maaqqiduntsi suub maaqqada, mahi gaamuntsi hyatte suub maaqqiduntsi tiino maaqqada» yagayda.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yesuusaran E tamaaruntsara Yerusalaame hyammadera, Yesuusa fa tamaarunts tiintte yedhdhane. Un gaama qoppida. Eza kaallizuntsin zhashtida. Lam7intsa, taphpho lam77i tamaaruntsana gaxa kessii, fana yellode baz shagii unttago hyannigaara yaga7i ohida.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 «Hyaychche, nuunii Yerusalaame hyatte kezane. Ize As Na7ay, kahinunts hyalaquntsisin higge asttamaaruntsis aatsii ingginttoda. Unttii eella afa hyayqo firdda firddoda; mahi Ayhude maaqqoosse asuntsis eza aatsii inggoda.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ye Ayhude maaqqoosse asuntsi eza leqqoda, eella afa cuttoda, allanggara garaafoda wodhoda. E hyaydzdzii qammappa suuba, hyayqoppa denddoda» yagayda.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zabdoosa na7unts Yayqooban Wahannisa Yesuusago yi7i, «Asttamaarizayo, nuunii nena woossize fettibaz nuus oochchoya» yagayda.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yesuusa unttago, «Taanii yinttis akko oochcho?» yagayda.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Unttii, «Neenii ne bonchcho ka7itumtte bettize wode nuuppa feta mizaqi zalara mahi feta workkita zalara betitsoya» yagayda.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yezin Yesuusa unttago, «Yinttii akko woossizako eroos, ta ushshades yeze xuu7a ushshades dandda7odate? Mahi taanii xammaqinttodes yeze xinqqatto xammaqinttodes dandda7odate?» yagayda.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Un mahi, «Ye dandda7oda» yagayda.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Yezin taappa mizaqi zalaran workkita zalara bettoduntsana doorodes taas adetits wolqqa baaya, yezin yinna bessita Xoozii immades giigizii gaddiduntsis» yagayda.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Attiduntsi taphphi tamaaruntsi yinno si7ide wode Yayqooballan Wahannisalla shenidhdhida.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Yesuusa unttana ubba faago xeegii, «Ayhude maaqqin Ayhude maaqqoosse asunts hyalaquntsi worzha ahizuntsana ga7intti xeeginttizuntsanan ahizuntsis worzhuntsalla afa adetits wolqqa yezanno yin erane.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Yezin yin gidda yinnii fana maaqqades beezoos; yin gidda damma maaqqades koyze ooden yinttis aro maaqqades beezane.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Mahi yin gidda ubbappa aatsii maaqqades koyze ooden yin ubbuntsis aro maaqqades beezane.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Melle atto yezin, As Na7ayin, as maaddodesin gaamuntsana ashshodes fa shemppito aatsii immades yi7idap attin asi ees oochchode gaar yi7ikaaya» yagayda.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Unttii Iyaarkko katama hyanggida. Yesuusa fa tamaaruntsaran gaama asara Iyaarkkoppa kessadera, Ximoosa na7a, qooqize, Barxximoosa ga7inttize, oge gaxa woossittera bettida.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Barxximoosa, yeygara aadhize Naazirete Yesuusa maaqqidanno si7ide wode fa qaaltto dhoqi yiizii, «Dawute na7a Yesuusa, tana maaroya!» yaga7e aykkida.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Gaama asuntsi eza, «si7i ga7o!» ga7i kaccida.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesuusa eqqii, «Eza hyankka xeegote» yagayda.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Qooqize fa ma7ito olii ashshii, doollii denddii eqqii, Yesuusago hyanggida.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yesuusa, «Taanii nees akko oochchode gaar koye?» yagayda.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yesuusa eego, «Qito, ne ammantta nena fatstsida» yagayda. Iira E aafta bi7in, Yesuusa kaallida.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.