Lucas 5

oydl (OYDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fettii wode Yesuusa Gensareexe Abba kale eqqezin gaama asuntsi E kantto wutii eza un7itsi, E tamaarssize Xoozze qaaltto si7ine.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ize hyaatsi gaxa yeze lam77i gongguntsana bi7ida. Molo aykkize asuntsi gongguntsappa wodhdhii fa molo aykkize gitto meeccane yeshsha. Molo aykkize asuntsi gongge gidda|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.TIF" size="span" ref="5:2"
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yentsi gongguntsappa Simoonasse gidda gelii sa7appa eeratsi gidda shiishode fana oocida. Yeyzi, ye gonggizella afa bettii asuntsana tamaarssida.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Fa tamaarssizanno hyaasidanippa suuba Simoonago, «Gode geenttigo shiishii molo aykkodes yin gitiza olote» yagayda.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simoona mahi, «Asttamaarizayo, qamma kumutsi labbii aqii akkon aykkikaaya, yezin ne gayko gitiza oloda» yagayda.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Un gitiza olide wode gitize fedhinttode wontsis gaama molo aykkida.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Melle gongge yeze fa lagguntsi yi7i, fana maaddode gaar wuttii xeegida. Un yi7i lam77i gonggita, hyaatsite qoodhinttode wontsis molora kuntsida.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simoon Phexiroosa yinno be7eze wode Yesuusa tiintte bunqqunttii, «Laatstso, taanii nagarar yeze as maaqqide gisho taappa hyaakko» yagayda.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Yinno E ga7idanna ezin eera yezuntsi aykkide molo gaamatitsite gaama qoppide gisho.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Mahi Simoona zhame maaqqide Zabdoosa na7untsi Yayqoobaran Wahannisaran gaama qoppida. Yesuusa Simoonago, «Zhashtippe! Yikkeppa neenii as aykkize asi maaqqada» yagayda.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Un gonggito gaxa shiishidannippa suuba ubbanno ashshii Yesuusa kaallida.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesuusa katamuntsappa fete gidda yezin fettii qursuma hyarggera aykkinttide asi yinna katamite yene. Ye atstsay Yesuusa bi7i E tiintte bunqqunttii, «Laatstso, ne qofa maaqqiko tana geeshodes dandda7ane» ga7i woossida.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesuusa fa kushito dakkii bochchii, «Yee, ta qofa; geezho» yagayda. Izira qursuma hyarggize atstsa dakkida.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesuusa, «Hyanno oodesin ohippe, yezin hyanggi ne galtto kahinze beezo. Ne geezhidannis markka maaqqade fana Muse kiittide zharshito zharsho» ga7i kiittida.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Maaqqo yezin, Yesuusa suntsita kasennippa aadhii dalggitera hyanggida. Gaama asuntsi E ohizanno si7odesin fa hyarggitippa faxodes ye7ine.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Yezin E gaama wode geema bessa qitii woossane.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Fettii wode Yesuusa tamaarssodera Galilappan Yihuda kara gancce ubbappa mahi Yerusalaameppan ye7eze Farisaawuntsin higge asttamaaruntsi ize bettida. As fatstsize Laatstse wolqqitan eera yene.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ye wode asuntsi fettii wobbo atstsa alggara tookkii ki7ida. Keetstsa geltsii E tiintte gaddodes qoppida.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Yezin as gaamappa denddii keetstsa geltsodes gamin keetstsalla afa kezii, keetstsi aafto qawuxii, hyargginttiza alggizera Yesuusa tiino ketstsida.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesuusa un ammantto bi7i, «Naate atstsayo, ne nagartta uccinttida» yagayda.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Higge asttamaaruntsin Farisaawuntsi, «Hyay Xoozzella afa yaga7i ohize oode? Fettii Xoozzep attin melle nagara uccodes dandda7ize oode?» yaga7i qoppida.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesuusa un qoftto eride gisho unttago, «Yin wozintte hyannii gaar akkos qoppete?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ‹Ne nagartta ucinttida ga7izanippan denddii qito ga7izannippa aaye foolle?›
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Yezin ta yinno gaydanna As Na7ay sa7alla afa nagara uccodes adetits wolqqa yezanno yin erode gaara.» Yinnippa kaallii, wobbo atstsa, «Denddo; ne alggiza tookkii ne kara qito» yagayda.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 E iira denddii un tiintte eqqida; E tookkintti yi7ide alggiza tookkii Xooz galatitera fa kara qitida.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ye wode ubbuntsi gaama qoppida. Xooz galatitera, «Hyayno damma kille baz bi7ida» yaga7i zhashtida.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yinnippa suuba, Yesuusa yeygappa kezii qitida. Leewe ga7inttize fettii qaraxe gachchizay qaraxe gachchize besite bettidaya bi7i, «Tana kaallo» yagayda.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 E ubba baz ashshii denddii eza kaallida.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ye Leewize fa kara damma diggisa giigizida. Gaama giira gachizuntsin melle asuntsi katstsa ma7ades bettida.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Farisaawuntsin higge asttamaaruntsi, «Giira gachizuntsaran nagaranchchuntsara akkos me7e uzhe?» yaga7i Yesuusa tamaaruntsalla afa zuuzinggida.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesuusa unttago, «Hyargginttizuntsis fattin faxas akime koshshoos.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Taanii nagaranchchuntsana maarotitsago mahodes fattin geeshshuntsana xeegodes yi7ikaaya» yaga7i mahida.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Un Yesuusago, «Wahannisa tamaaruntsi gaama wode xoomane, woossane; mahi Farisaawuntsi tamaaruntsin yinnii gaara yiizane. Yezin neesuntsi ubba wode muune uzhane» yagayda.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesuusa unttago, «Mushura unttara yezin xeeginttide asuntsi xoomode gaar yissades dandda7anete?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Yezin mushurze unttappa shaakkinttode wode ye7oda, ye wode un xoomoda.»
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Mahi yaga7i aazize ohida; «Kille ma7oppa feedhii gal77a ma7olla afa sikkize ooden baaya. Yinnii fana yeyziko kille ma7iza feedhane, killize gal77izes giigoos.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Mal7antto woyne cima silphe gujjize ooden baaya. Yinno yeyziko, mal77antto woynize cima silphiza dhuussane; woynttan lanttane silphizen maaddoose baz maaqqane.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Yinnii gisho, mal7antto woyne kille silphe gujunttodes beezane.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Yikke, caalize lo77o gaaze gisho caala woyne uzhii maaqqii caalikaayza mal7antto koyze ooden baaya» yagayda.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.