Lucas 5
oydl (OYDL) vs NTLH
1 Fettii wode Yesuusa Gensareexe Abba kale eqqezin gaama asuntsi E kantto wutii eza un7itsi, E tamaarssize Xoozze qaaltto si7ine.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ize hyaatsi gaxa yeze lam77i gongguntsana bi7ida. Molo aykkize asuntsi gongguntsappa wodhdhii fa molo aykkize gitto meeccane yeshsha. Molo aykkize asuntsi gongge gidda|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.TIF" size="span" ref="5:2"
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yentsi gongguntsappa Simoonasse gidda gelii sa7appa eeratsi gidda shiishode fana oocida. Yeyzi, ye gonggizella afa bettii asuntsana tamaarssida.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Fa tamaarssizanno hyaasidanippa suuba Simoonago, «Gode geenttigo shiishii molo aykkodes yin gitiza olote» yagayda.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simoona mahi, «Asttamaarizayo, qamma kumutsi labbii aqii akkon aykkikaaya, yezin ne gayko gitiza oloda» yagayda.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Un gitiza olide wode gitize fedhinttode wontsis gaama molo aykkida.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Melle gongge yeze fa lagguntsi yi7i, fana maaddode gaar wuttii xeegida. Un yi7i lam77i gonggita, hyaatsite qoodhinttode wontsis molora kuntsida.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simoon Phexiroosa yinno be7eze wode Yesuusa tiintte bunqqunttii, «Laatstso, taanii nagarar yeze as maaqqide gisho taappa hyaakko» yagayda.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Yinno E ga7idanna ezin eera yezuntsi aykkide molo gaamatitsite gaama qoppide gisho.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Mahi Simoona zhame maaqqide Zabdoosa na7untsi Yayqoobaran Wahannisaran gaama qoppida. Yesuusa Simoonago, «Zhashtippe! Yikkeppa neenii as aykkize asi maaqqada» yagayda.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Un gonggito gaxa shiishidannippa suuba ubbanno ashshii Yesuusa kaallida.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesuusa katamuntsappa fete gidda yezin fettii qursuma hyarggera aykkinttide asi yinna katamite yene. Ye atstsay Yesuusa bi7i E tiintte bunqqunttii, «Laatstso, ne qofa maaqqiko tana geeshodes dandda7ane» ga7i woossida.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesuusa fa kushito dakkii bochchii, «Yee, ta qofa; geezho» yagayda. Izira qursuma hyarggize atstsa dakkida.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yesuusa, «Hyanno oodesin ohippe, yezin hyanggi ne galtto kahinze beezo. Ne geezhidannis markka maaqqade fana Muse kiittide zharshito zharsho» ga7i kiittida.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Maaqqo yezin, Yesuusa suntsita kasennippa aadhii dalggitera hyanggida. Gaama asuntsi E ohizanno si7odesin fa hyarggitippa faxodes ye7ine.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Yezin E gaama wode geema bessa qitii woossane.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Fettii wode Yesuusa tamaarssodera Galilappan Yihuda kara gancce ubbappa mahi Yerusalaameppan ye7eze Farisaawuntsin higge asttamaaruntsi ize bettida. As fatstsize Laatstse wolqqitan eera yene.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ye wode asuntsi fettii wobbo atstsa alggara tookkii ki7ida. Keetstsa geltsii E tiintte gaddodes qoppida.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Yezin as gaamappa denddii keetstsa geltsodes gamin keetstsalla afa kezii, keetstsi aafto qawuxii, hyargginttiza alggizera Yesuusa tiino ketstsida.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yesuusa un ammantto bi7i, «Naate atstsayo, ne nagartta uccinttida» yagayda.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Higge asttamaaruntsin Farisaawuntsi, «Hyay Xoozzella afa yaga7i ohize oode? Fettii Xoozzep attin melle nagara uccodes dandda7ize oode?» yaga7i qoppida.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesuusa un qoftto eride gisho unttago, «Yin wozintte hyannii gaar akkos qoppete?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ‹Ne nagartta ucinttida ga7izanippan denddii qito ga7izannippa aaye foolle?›
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Yezin ta yinno gaydanna As Na7ay sa7alla afa nagara uccodes adetits wolqqa yezanno yin erode gaara.» Yinnippa kaallii, wobbo atstsa, «Denddo; ne alggiza tookkii ne kara qito» yagayda.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 E iira denddii un tiintte eqqida; E tookkintti yi7ide alggiza tookkii Xooz galatitera fa kara qitida.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ye wode ubbuntsi gaama qoppida. Xooz galatitera, «Hyayno damma kille baz bi7ida» yaga7i zhashtida.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yinnippa suuba, Yesuusa yeygappa kezii qitida. Leewe ga7inttize fettii qaraxe gachchizay qaraxe gachchize besite bettidaya bi7i, «Tana kaallo» yagayda.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 E ubba baz ashshii denddii eza kaallida.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ye Leewize fa kara damma diggisa giigizida. Gaama giira gachizuntsin melle asuntsi katstsa ma7ades bettida.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Farisaawuntsin higge asttamaaruntsi, «Giira gachizuntsaran nagaranchchuntsara akkos me7e uzhe?» yaga7i Yesuusa tamaaruntsalla afa zuuzinggida.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesuusa unttago, «Hyargginttizuntsis fattin faxas akime koshshoos.
31 Jesus respondeu:
32 Taanii nagaranchchuntsana maarotitsago mahodes fattin geeshshuntsana xeegodes yi7ikaaya» yaga7i mahida.
32 Eu não vim para
33 Un Yesuusago, «Wahannisa tamaaruntsi gaama wode xoomane, woossane; mahi Farisaawuntsi tamaaruntsin yinnii gaara yiizane. Yezin neesuntsi ubba wode muune uzhane» yagayda.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesuusa unttago, «Mushura unttara yezin xeeginttide asuntsi xoomode gaar yissades dandda7anete?
34 Jesus respondeu:
35 Yezin mushurze unttappa shaakkinttode wode ye7oda, ye wode un xoomoda.»
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Mahi yaga7i aazize ohida; «Kille ma7oppa feedhii gal77a ma7olla afa sikkize ooden baaya. Yinnii fana yeyziko kille ma7iza feedhane, killize gal77izes giigoos.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Mal7antto woyne cima silphe gujjize ooden baaya. Yinno yeyziko, mal77antto woynize cima silphiza dhuussane; woynttan lanttane silphizen maaddoose baz maaqqane.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Yinnii gisho, mal7antto woyne kille silphe gujunttodes beezane.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Yikke, caalize lo77o gaaze gisho caala woyne uzhii maaqqii caalikaayza mal7antto koyze ooden baaya» yagayda.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.