João 9
oydl (OYDL) vs NAA
1 Yesuusa hyanggitera yelinttidannippa aafe qooqe maaqqii yeze fettii atstsa bi7ida.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 E tamaaruntsi, «Asttamaarizayo, hyay atstse aafe qooqe maaqqii yelinttode gaar nagara oochchide oode? Ezaane woy eza yeliduntsi oochchido?» ga7i oocida.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesuusa, «Xoozze oochita eella qonccode gaarap attin ezii woy eza yeliduntsi nagara oochchide gisho baaya.
3 Jesus respondeu:
4 Sa7a awara yezin tana kiittide oochito oochchodes beezane. Ooden oochchodes dandda7oosse qamma yo7oda.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ta alamite yezitera alamttis foo7o» gayda.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesuusa yinno ga7i sa7alla cuttida. Fa cuchchitira eerats sa7a laakitsii yinna looqitira aafe qooqe atstse aafto tizhida.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Yeyzi, «Hyanggi Salihoome (Salihoome ga7inttizanna Kiitinttidaya ga7e) gaaze teqinttide hyaatsite ne aafto matto» yagayda. Yinnii gisho, atstse hyanggi fa aafto mattii bi7itera maaqqida.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dootsuntsin atstse tiino woossodera bi7ide asuntsi, «Hyay bettii woossize atstsa baane?» gayda.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Fettii fettii asuntsi, «Hyay eza» yagayda.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Un eego, «Yeezin ne aafta wayzi bi7ido?» yaga7i oocida.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 E mahi, «Yesuusa gaaze atstse looqa laakitsii ta aafto tizhii, ‹Salihoome hyanggi ne aafto matto› yaga7in, ta hyanggi mattii bi7ida» yagayda.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Un eego, «E aba yene?» yaga7i oocida.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Un aafe qooqe yezara, bi7ide atstsa Farisaawuntsago kanggida.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesuusa looqa laakitsii atstse aafto fatstside qammita Sambbata.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Yinnii gisho, atstse wayzi be7ezako Farisaawuntsi eza mahi oocida. Atstsay unttago, «E ta aafte looqa tizhida, mattii hyatte be7ine» yagayda.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farisaawuntsappa fete fete, «Hyanno oochchide atstse Sambbata higge naagoosse gisho Xoozze kaleppa yi7ikaaya» yagayda.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Yinnii gisho, Farisaawuntsi atstsego, «E ne aafto bugide gisho ne ebazito waage?» yagayda.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ayhude hyalaquntsi, E intton adayan xeegii oocode wontsis, atstse tiino aafe qooqe maaqqizannon hyatte E be7izanno ammanikaaya.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Un E inttigon E adego, «Yin ‹aafe qooqe maaqqii yelinttida› gaaze yin na7ay hyaya? Yeezin, hyatte wayzi bi7ido?» ga7i oocida.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Eza yeliduntsi, «Hyay nu na7a maaqqidannon aafe qooqe maaqqii E yelinttidanno nu erane.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Yezin hyatte E wayzi be7ezako mahi E aafto oode fatstsezako nu eroos. Eza oocote. E fana shaakkide asi maaqqide gisho fa baz ohodes dandda7ane» yagayda.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Eza yeliduntsi yinno gaydanna Ayhuduntsis zhashtize gisho. Akkos gayko, Ayhuduntsi, Yesuusa E Kiristtoosa yaga7i markkidhize asi yeziko ye atstsa Ayhude woosa keetstsappa bay7odes tiinii zore accida.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eza yeliduntsi, «E fana shaakkide asi; eza oocote» yagaydanna yinnisi.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Yinnii gisho, qooqe maaqqii yelinttide atstsa un lam7intsa xeegii, «Xoozza bonchcho; hyay atstsay nagaranchcho maaqqidanno nu erane» yagayda.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Atstsay mahi, «E nagaranchcho maaqqizanno ta eroos. Ta qooqe maaqqidannon hyatte bi7idanno yinno fettii baz erane» yagayda.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Un mahi, «E nees akko baz oochchido? E ne aafto wayzi fatstsido?» yagayda.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 E unttago, «Ta yinttis tiino ohida, yezin yin si7odes koykaaya. Akkos mahi si7odes koye? Yinttin E tamaare maaqqades koyanene?» yagayda.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Un eza cazhiter yagayda, «Ne ye atstse tamaare; nuunii Muse tamaare.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Xoozii Musera ohinttidanno nu erane, yezin hyay atstse E anappa ye7ezakon nu eroos» yagayda.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Atstsay unttago, «E anappa ye7ezako yin erosanna gaama qofize baz, maaqqikon E ta aafto fatstsida.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Xoozzes zhashtizan E koyze baz oochchize atstsa Xoozii si7inep attin nagaranchchuntsana si7oos.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Salon sa7a medhinttidannippa aafe qooqe maaqqii yelinttide as aafe fatstside ooden baaya.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Hyay atstse Xoozappa maaqqikaayzako fettibazin oochchodes dandda7oos» yagayda.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Un mahi, «Ne kumutsi medhintte nagarar yelintti diccize nuna tamaarssodes koyane?» yagayda. Eza Ayhude woosa keetstsappa bay7ida.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesuusa un atstsa bale kessidanno si7ide wode eza denggi, «As Na7aya ammanane?» yaga7i oocida.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Atstsay Yesuusago, «Laatstso, ta eza ammanode gaar E oode? Taas ohoya?» yagayda.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesuusa atstsego, «Ne eza bi7ida; hyay neera ohinttize eza» yagayda.
37 E Jesus lhe disse:
38 Atstsay mahi, «Laatstso, ta ammanane» yaga7i Yesuusas goynida.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesuusa, «Qooqunts be7ade gaaran be7izuntsi qooqode gaar taanii firddodes hyanna alamite yi7ida» yagayda.
39 Jesus continuou: —
40 Ezara yeze eerats Farisaawuntsi yinno si7i, «Nu qooqene?» yagayda.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesuusa, «Yin qooqe maaqqizako yinttis nagara maaqqoos yeshsha. Yezin hyatte yin be7ine gaaze gisho yin, yin nagarite yene» yagayda.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.